Crowdsourcing Translation: A New Approach of Chinese Culture Translation
Abstract
In the information age, the rapid development of internet technology plays an important role in the rise of crowdsourcing translation, which also innovates the traditional translation mode by its unique advantages. Nowadays, with the rapid increase of China’s international status and cultural prosperity, crowdsourcing, as an emerging approach, is more and more influential on Chinese culture translation activities. This paper firstly gives an overview of the study of Chinese culture translation; secondly points out the negative aspects of Chinese culture translation and thirdly discusses the crowdsourcing translation’s function and significance for Chinese culture translation. Finally, some limitation and prospects are put forward.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Cai, C. et al. (2019). The role of crowdsourcing translation in Chinese cross-cultural communication. English Square, (5), 42-45.
Cao, Y. X. (2015). On the internet mass translation model: History, present and future. Chinese Translation, (5), 78-82.
Fan, R. (2020). On the inevitability of the rise of crowdsourcing translation——From the perspective of Chinese culture “going out”. Journal of Civil Aviation Flight College of China, (4), 76-80.
Howe, J. (2008). Crowdsourcing: Why the power of crowd is driving the future of business. New York: Crown Business.
Hu, A. J. & Liang, Y. (2015). A study on the “Going out” of Chinese Literature in the Multicultural Context——from the perspective of market mechanism and translation material selection. Shandong Foreign Language Teaching, (6), 67-76.
Huang, Z. L. et al. (2017). “Chinese Culture Translation + Internet” tool and strategy priority planning theory. Translation Circles, (2), 30-42, 160.
Jia, L. P. (2015). A study on the inter subjectivity of translation under the crowdsourcing translation model. Chinese Science and Technology Translation, (3), 25-27, 47.
Liang, L. X. & Xu, M. W. (2016). Cultural translation: Research status and its enlightenment to foreign translation. Journal of Xi’an Foreign Studies University, (4), 109-112.
Lu, Y. (2013). Analysis and comparison of crowdsourcing translation application cases. Chinese Translation, (3), 56-61.
Marit, M. (2012). Translation crowdsourcing and user-translator motivation at facebook and skype. Tranalation Spaces, (1), 33-53.
Mo, A. P. & Hao, J. J. (2018). Cultural space of crowdsourcing translation. Chinese Translation, (5), 71-76.
O’ Hagan, M. (2011). Community translation: Translation as a social activity and its possible consequence in the advent of Web 2.0 and beyond.Linguistica Antverpiensia New Series, (2), 11-23.
Saverio, P. (2009). User-generated translation: The future of translation in a web 2.0 environment. The Journal of Specialized Translation, (12), 55-78.
Shao, L. (2019). Prospect of crowdsourcing translation technology architecture driven by artificial intelligence. Chinese Translation, (4), 126-134.
Sobol, F. J. (2012). Translation in transition: The feasibility and effectiveness of crowdsourced translation versus professional translation. Tucson: University of Arizona.
Wang, F. (2020). A study on the problems and countermeasures of Chinese culture translation. Mass Standardization, (2), 155-157.
Wang, Q. F., & Zhang, Y. (2017). On the problems and strategies of Chinese culture translation. Future and Development, (9), 93-96, 105.
Xie, T. Z. (2013). Chinese culture “Going Out” is not a simple translation problem. Social Science Journal, 2013-12-05 (006).
Xin, N. (2018). A corpus based empirical study on the translation strategy of Chinese cultural core words. Research on Russian Language, Literature and Culture, (2), 59-66.
Xu, J., & Mu, L. (2009). Exploration, construction and development——60 years of translation studies in new China. Chinese Translation, (6), 5-12, 92.
Yang, H., & Fang, G. W. (2020). How Chinese cultural classics enter the hearts of overseas readers. People’s Forum, (9), 138-139.
Zhong, W. H., & Feng, M. (2014). Construction of cultural translation research system from the perspective of translation sociology. Foreign Language Studies, (3), 57-62.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12394
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Qian Li
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture