The Embodiment of the Translator’s Creative Treason in the Translation of Idioms in Xianxia Novel A Will Eternal
Abstract
This paper studies the English translation of Chinese online novels at the time of their overseas dissemination and popularity. This paper takes the idioms translation in Xianxia novel A Will Eternal as the research object, specifically analyzes the translator’s creative treason, and mainly analyzes how the translator’s personalized translation is reflected based on the translator’s creative treason in Medio-translatology. It comes to the conclusion that when translating idioms, the translator gives full play to his creative treason. Domestication and foreignization are used in the translation of such idioms. The former promotes the quick understanding of target language readers, while the latter retains the characteristics of the original text and promotes the dissemination of Chinese culture.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Cen, R. R. (2020). A study on creative treason of translation in medio-translatology. Literature Education, (I), (08), 146-148.
Chen, X. C. (2018). Chinese web fictions going global from the perspective of readers’ response—A translation study of battle through the heavens (Doctoral dissertation). Fujian Normal University.
Escarpit, R. (1971). Sociology of literature (New sociology library). London: Frank Cass & Co..
Lin, L. (2018). On the overseas dissemination of Chinese online literature from the perspective of medio-translatology theory--taking “Coiling Dragon” as an example. Journal of China Three Gorges University (Humanities & Social Sciences), 40(02), 94-97.
Wang, R. (2019). Analysis of the English translation and dissemination of Chinese online novels from the perspective of media-translatology (Doctoral dissertation). Beijing Foreign Studies University.
www.wuxiaworld.com
Xie, T. Z. (2013). Medio-translatology (Revised and Enlarged Edition). Nanjing: Yilin Press.
Xie, T. Z. (2018). Introduction to medio-translatology. Beijing: Peking University Press.
Xiong, B. (2014). Conceptual Confusion in Translation Studies -- Taking “Translation Strategies”, “Translation Methods” and “Translation Techniques” as Examples. Chinese Translators Journal, 35(03), 82-88.
Yang, Q. (2017). On brisk sales of Chinese web novels overseas from the perspective of medio-translatology—A case study of English translation of “Coiling Dragon”. Journal of HUBEI Correspondence University, 30(16), 186-188+191.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12363
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Lijun LI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture