On Huang Gaoxin’s Choices in the Translation of The Canterbury Tales
Abstract
As a Chinese translator, Huang Gaoxin has been devoting himself to the translation of poetry for over fifty years and has successfully translated a large number of collections of English poems into Chinese, among which The Canterbury Tales is an essential one. This paper firstly compares the translated version of The Canterbury Tales by Huang with its original version and analyzes his theory of poetry translation, and then explores the choices regarding translation text, translation methods and language style he made during his translation process, and finally offers the underlying reasons behind the choices from the perspectives of translation purpose, views towards poetry translation, qualities as a translator and audience awareness.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alighieri, D. (1903). The Convivio of Dante Alighieri. London: J. M. Dent and co.
Chaucer, G., & Skeat, W. W. (Eds.). (1990). the complete works of Geoffrey Chaucer volume Ⅳ—The Canterbury Tales. London: Oxford University Press.
Chaucer, G., & Skeat, W. W. (Eds.). (2007). The Canterbury tales. (G. X. Huang, Trans.). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. (Original work published 1990)
Huang, G. X. (1999). An overview on how to translate poetry. In G. X. Huang (Ed.), From Rubai to Canterbury—views on Chinese translation of English verse (pp.99-114). Wuhan: Hubei Education Press.
Huang, G. X. (1999). An overview on poetry not necessarily untranslatable. In G. X. Huang (Ed.), From Rubai to Canterbury—views on Chinese translation of English verse (pp.3-9). Wuhan: Hubei Education Press.
Huang, G. X. (1999). Conformity in the translation of rhythm poetry. In G. X. Huang (Ed.), From Rubai to Canterbury—views on Chinese translation of English verse (pp.139-148). Wuhan: Hubei Education Press.
Huang, G. X. (1999). Why did I translate The Canterbury Tales. In G. X. Huang (Ed.), From Rubai to Canterbury—Views on Chinese translation of English verse (pp.54-73). Wuhan: Hubei Education Press.
Huang, G. X. (2007). Translator’s preface. In G. X. Huang (Ed.), The Canterbury Tales (pp.3-16). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Li, J. (2017, October 18). The craftsman’s spirit of Huang Gaoxin as a translator. China Reading Weekly. Retrieved from http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2017-10/18/nw.D110000zhdsb_20171018_2-05.htm
Ma, Z. (2006). A history of translation in Chinese—Modern and contemporary period (Vol. 2). Wuhan: Hubei Education Press.
Shelly, P. B. (1930). A defense of poetry. In E. Benn (Ed.), The complete works of Percy Bysshe Shelley (Vol. 7) (pp. 114-115). London: Ernest Benn Limited.
Sun, J. C. (2008). The language and culture in the translation of Outlaws of the Marsh. Shanghai: Fudan University Press.
Wang, B. T. (2005). Reflections on Huang Gaoxin’s “Emulation Method” in E-C poetry translation. Chinese Translators Journal, 26(1), 35-40.
Zhu, G. Q. (1984). Shilun. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11652
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Kun Zhu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture