Literature Review on Chen Zhong De Chi Bang

Chunyang YE, Xianghong CHEN

Abstract


Chen Zhong De Chi Bang, which won the second Mao Dun Literary Prize in 1985, is a contemporary Chinese novel written by Zhang Jie. As one of the literature works for foreigners to learn about China, it has been translated into two English versions, one by Gladys Yang and the other by Howard Goldblatt. Through carding relevant documents, it is found that researches on Chen Zhong De Chi Bang focus on artistic features, different versions and English versions’ reception while studies on its English versions are mainly from translator’s subjectivity, feminism and translation strategies three aspects. After analyzing previous studies, the thesis hopes to provide a new perspective on studying Chen Zhong De Chi Bang.


Keywords


Chen Zhong De Chi Bang; English versions; translation comparison

Full Text:

PDF

References


Anonymous. (1989). Review: Heavy Wings. Publishers Weekly.

Anonymous. Book review: Heavy Wings. Kirkus Review.

Chan, S. (1989). Review: leaden wings. The Australian Journal of Chinese Affairs, (21), 201-204.

Chen, J. T. (1982). Reviews of “Chenzhong de Chibang”. Beijing, China: The Arts.

Dean, K. C. (1989). Book review: Heavy Wings. Library Journal, (114), 138.

Eder, R. (1989). Chinese lessons Heavy Wings by Zhang Jie translated from the Chinese by Howard Goldblatt. Los Angeles Times.

Fu, J. (2018). A corpus-based study on the translators’ style in the two English versions of “Chenzhong de Chibang”. Xi’an, China: Xi’an Polytechnic University.

Fu, P. (2017). Management science, group consciousness and love aesthetics — “Heavy Wings” and the origin of value in the new era. Beijing, China: Literary Review.

Fu, W. H. (2011). The interpretation of English versions of gladys with multiple cultural identities. Beijing, China: Chinese Translators Journals.

Gao, F. (2015). On the translator’s subjectivity of two English versions of “Chenzhong de Chibang” — from the Perspective of Rewriting Theory. Tianjin, China: School of Foreign Languages Tianjin University of Science and Technology.

Herbert, M. (1990). Fictional and factual views of the future of China (p.23). The New York Times.

Huaf, K. (1990). Book review: Heavy Wings. Harvard Book Review, (17/18), 35-36.

Hong, Z. G. (1999). Boundless doubts — 22 questions and an assumption about the previous “Mao Dun Literature Prize”. Liaoning, China: Contemporary Writers Review.

Hu, P. D. (1985). The charm of art — Why is “Heavy Wings” So Popular? Si’Chuan, China: Modern Literary Magazine.

Jin, H. Y., & Xu, W. T. (2018). How is the reform literature refined — Taking the version of Zhang Jie’s Heavy Wings as a research object. Tianjin, China: Journal of Tianjin Normal University (Social Science).

Lee, O. L. (1987). Under the thumb of man. The New York Times, 36.

Li, Q. Q. (2013). A study on English translation of Chenzhong de Chibang from the perspective of grammatical metaphor. Hunan, China: Xiangtan University.

Lin, W. J. (1995). Limits of history and the choices of reality: Reappraise the second Mao Dun Literature Prize works. Liaoning, China: Contemporary Writers Review.

Kinkley, J. C. (1990). Book review: Heavy Wings. Choice Review.

Roberts, R. A. (1989). Images of women in the fiction of Zhang Jie and Zhang Xinxin. The China Quarterly, (120), 800-813.

Song, M. (2018). A Comparative Study on the Two English Versions of Chenzhong de Chibang from the perspective of feminist translation Theory. Xi’an, China: Xi’an International Studies University.

Su, K. (2014). The “Heavy” revision of the “Heavy Wings”. Hunan, China: Journal of Central South University (Social Science).

Wang, F. F. (2017). Character Image Reconstruction from the Perspective of Narratological Stylistic — A Comparative Study on Two English Versions of “Chenzhong de Chibang”. Anhui, China: Hefei University of Technology.

Wang, J. L. (2015). On female translator’s subjectivity — A case study of Gladys Yang’s C-E Translation Leaden Wings”. Zhejiang, China: Zhejiang Normal University.

Wood, F. (1988). Book review: Leaden Wings. The China Quarterly, (113), 137.

Wilkinson, J. (1989). Book review: Heavy Wings. Booklist.

Wu, C. (1982). Our journal held a panel discussion on “Heavy Wings”. Beijing, China: The Arts.

Wu, X. M., & Zhang, T. (2015). On the self-regulation and compromise mechanism of Chinese contemporary literature —Take the Revising of Heavy Wings and Two Families in Fifty Years as Examples. Beijing, China: Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences).

Yang, J. X. (1985). On the artistry of heavy wings. Heilongjiang, China: Literature and Art Criticism.

Yang, J. X. (1985). On heavy wings and creative freedom. Fujian, China: Exploration of Contemporary Literature and Art.

Yang, J. G. (1986). The vast sea of stars in a strange light -- read “Heavy Wings”. Hubei, China: Language Teaching and Research.

Yeh, M. M. (1988). Book review: Leaden Wings. World Literature Today, (62), 508-509.

Yi, M. Q. (2017). A comparative study of the two English versions of Chenzhong de Chibang”. Shanghai, China: Shanghai International Studies University.

Yan, X. H. (2019). A contrastive study on two English versions of Chenzhong de Chibang from the perspective of eco-translatology. Sichuan, China: Southwest University of Science and Technology.

Zhang, X. Y. (2013). A study of the interventionist feminist strategy in gladys Yang’s translation -— A case study of “Leaden Wings”. Beijing, China: Minzu University of China.

Zhang, Z. E. (1985). Beating a sincere heart — Read Zhang Jie’s novel “Heavy Wings”. Beijing, China: Journal of Beijing Normal University (Social Science).




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11506

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 chunyang ye, xianghong chen

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture