Linguistic Landscape of China: A Case Study of the Language Use of Shop Signs in Wuhan

Guihang GUO, Bingjie LI

Abstract


This study with a focus on the shop signs of Wuhan, investigates the linguistic landscape in China. By taking and processing photos of 147 commercial shops, it aims to analyze the language use of shop signs in Han Street, Wuhan, China and provides feasible explanations for such language choice from three new perspectives, namely commercial drive, English as lingua franca and current Chinese language policy. 


Keywords


Linguistic landscape; Language use; Shop signs; Commercial needs; English; Language policy

Full Text:

PDF

References


Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Toyo: A look into the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 3(1), 52-66.

Batra, R., Ramaswamy, V., Alden, D. L., & Ramachander, S. (2000). Effects of brand local and nonlocal origin on consumer attitudes in developing countries.Journal of Consumer Psychology,9(2), 83-95.

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7-30.

Berlage, T., Fox, T., Grunst, G., & Quast, K. J. (1996). Supporting ultrasound diagnosis using an animated 3D model of the heart.IEEE International Conference on Multimedia Computing and Systems(pp.34-39). IEEE.

Campbell, L. (2004). Historical linguistics: An introduction (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.

Charmasson, H. (1988).The name is the game: How to name a company or product. Dow Jones-Irwin.

Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: University Press.

Duan, L. C. (1990). Appeal: Please pay attention to foreign publicity. Chinese Translators Journal, 52(9), 2-10.

Fu, Z., Koon, K., Lee, I., Amp, B. Y., & Yao, S. (2005). Translating shop names and signage: A reconsideration. Chinese Translators Journal, (4), 75-79.

Gorter, D. (2006). Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism.International Journal of Multilingualism,3(1), 1-6.

Griffin, J. L. (2004). The presence of English in the streets of rome.English Today, 20(2), 3-8.

Guo, J. W. (2003). Linguistic characteristics and cultural connotations of English and Chinese shop name systems. Journal of Shandong University, (3), 56-60.

Hussein, R. F., Nofal, M. Y., & Mansour, A. J. (2015). The language of shop signs in Amman: A sociolinguistic study, International Journal of Educational Research and Reviews, 3(2), 155-164.

Introduction to Wuhan. (2014, April 24). Retrieved January 15, 2017 from http://www.chinadaily.com.cn/china/2014-04/24/content_17460343.htm

Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study.Journal of Language and Social Psychology,16(1), 23-49.

Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language. (2000). Law of the People’s Republic of China on the standard spoken and written Chinese language. Beijing: China Legal Publishing House.

Liu, F., Murphy, J., Li, J., & Liu, X. (2006). English and Chinese? The role of consumer ethnocentrism and country of origin in Chinese attitudes towards store signs.Australasian Marketing Journal,14(2), 5-16.

Liu, H. Q. (2009). The tracking study of the changes of shop names—an example of Beijing Road, Canton. Journal of South China Agricultural University, 8(2), 106-113.

Low, G. S., & Lamb, C. W. Jr. (2000). The measurement and dimensionality of brand associations.Journal of Product & Brand Management,9(6), 350-370.

Macgregor, L. (2003). The language of shop signs in Tokyo. English Today, 19(1), 18-23.

Masai, Y. (1972). Tokyo no seikatsu chizu [Living Map of Tokyo]. Tokyo: Jiji Tsushinsha.

Mcarthur, T. (2000). Interanto: The global language of signs.English Today,16(1), 33-43.

Nikolaou, A. (2016). Mapping the linguistic landscape of Athens: The case of shop signs.International Journal of Multilingualism, 1-23.

Nunan, D. (2003). The impact of English as a global language on educational policies and practices in the asia-pacific region.Tesol Quarterly a Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages & of Standard English as a Second Dialect,37(4), 589-613.

Ong, K. K. W. (2013). Frenglish shop signs in Singapore.English Today, 29(3), 19-25.

Palumbo, F., & Herbig, P. (2000). The multicultural context of brand loyalty.European Journal of Innovation Management,3(3), 116-125.

Piller, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society,30(2), 153-186.

Schlick, M. (2002). The English of shop signs in Europe. English Today, 18(2), 3-17.

Shang, G., & Guo, L. (2017). Linguistic landscape in Singapore: What shop names reveal about Singapore’s multilingualism International Journal of Multilingualism, 14, 183-201.

Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledge.

Tufi, S., & Blackwood, R. (2010). Trademarks in the linguistic landscape: Methodological and theoretical challenges in qualifying brand names in the public space.International Journal of Multilingualism,7(3), 197-210.

Wang, J. (2013). Linguistic landscape of China—a case study of shop signs in Beijing.Studies in Literature & Language,6(1).

Wu, W. X. (1998). English translation of Chinese public signs. Chinese Translators Journal, 35(1), 35-38.

Yang, Y. L., & Liu Y. Q. (2010). A study of bilingual translation-theory and method. Computer-Assisted Foreign Language Education, (2), 11-20

Zhang, B. C. (2015). An overview of linguistic landscape study in China and the prospect. Contemporary Foreign Languages Studies, (12), 14-18

Zhang, B. L., & Xu, T. (2015). English translation of linguistic signs: A study from the perspective of linguistic landscape. Studies in Literature and Language, 11(3), 35-42.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9816

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Bingjie Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard


Reminder

How to do online submission to another Journal?

If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

1. Register yourself in Journal B as an Author

Find the journal you want to submit to in CATEGORIES, click on “VIEW JOURNAL”, “Online Submissions”, “GO TO LOGIN” and “Edit My Profile”. Check “Author” on the “Edit Profile” page, then “Save”.

2. Submission

Go to “User Home”, and click on “Author” under the name of Journal B. You may start a New Submission by clicking on “CLICK HERE”.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture