A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English

Qingyin TU, Changbao LI

Abstract


Textless back translation here refers to the kind of back translation in which the translator retranslates China-themed works written in English language back into Chinese language. In recent years, the phenomenon of textless back translation has begun to draw a closer attention from the academic circles and arouse heated discussions among scholars and experts. This paper, starting from back translation, aims to review the previous studies on textless back translation of China-themed works written in English in terms of definition, classification as well as related studies both at home and abroad. Furthermore, authors of the paper attempt to propose several deficiencies that need to be tackled in future studies: (a) inconsistent use of terms; (b) the lack of comparative studies between textless back translation and back translation in general; (c) the lack of systematic theoretical studies on textless back translation and the studies that treat textless back translation as a separate category of translation studies.

 


Keywords


Textless back translation; Back translation; China-themed works written in English

Full Text:

PDF

References


Casagrande, J. B. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, (4), 335-340.

Chen, J. R. (2007). Ontological self-translation in the golden cangue. Journal of Beijing International Studies University, (10), 1-6.

Chen, J. R. (2008). Transitional intertextuality in the golden cangue and its four related versions. Journal of PLA University of Foreign Languages, (2), 69-72.

Chen, J. R. (2009). Self-translation approaches to translation studies: Illustrated with Eileen Chang. Beijing, China: China Social Sciences Press.

Chen, Z. J., & Pan, H. L. (2008). Back-translation: An intersection of culture globalization and localization. Shanghai Journal of Translators, (3), 55-59.

Ehrlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspective: Studies in Translatology, (4), 243-255.

Fang, M. Z. (2011). A dictionary of translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Feng, Q. H., & Li, M. (2001). Stylistic translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Feng, Q. H. (2002). A practical coursebook on translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Guo, T., & Ge, L. L. (2014). On rootless back-translation based on an English-Chinese bilingual corpus. Foreign Language Research, (6), 95-98.

He, X. (2015). A study of Chinese translation of the woman warrior from translation norms perspective (Master thesis). Hangzhou, China: Zhejiang University of Finance and Economics.

Ivir, V. (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today, (4), 51-59.

Jiang, H. M. (2013). “Moment in Peking” and its Chinese translation: Lin Yutang’s English novel and its rootless back translation (Doctoral dissertation). Tianjin, China: Nankai University.

Jiang, H. M. (2016). A study on Chinese translation of address terms in moment in Peking from the perspective of rhetoric. Journal of PLA University of Foreign Languages, (3), 125-133.

Kuang, Y. (2007). A study of translation variation in Xiao Qian’s self-translated works: From the perspective of translator’s subjectivity (Master thesis). Changsha, China: Central South University.

Li, J., & Li, C. B. (2015). Back-translation of the Chinese culture originally translated into English in the good earth and its Chinese version. Masterpieces Review, (15), 57-59.

Li, J., & Li, C. B. (2016). Comparative analysis between self-translation and conventional translation of between tears and laughter from gender translation perspective. Studies in Literature and Language, (6), 24-37.

Li, P., & Xian, J. J. (2009). Back translation in translation: Comments on the Chinese translation of the wisdom of China and India. Translations, (4), 215-217.

Li, P., & Yang, L. C. (2014). TAPs in Lin Yutang’s self-translation of between tears and laughter. Journal of Central South University, (1), 267-272.

Li, J. T. Y. (2006). Politics of self-translation: Eileen Chang. Perspective: Studies in Translatology, (2), 99-106.

Liang, L. P. (1994). Some non-linguistic difficulties in English-Chinese retranslation of literary works: A few thoughts after translating Lin Yutang’s a leaf in the storm. Journal of Foreign Languages, (3), 71-74.

Lin, H. T. (1997). A companion for Chinese translators. Wuhan, China: Hubei Education Press.

Lin, K. N. (2005). Toward methodological diversity in literary translation: Xiao Qian as an exemplar. Chinese Translators Journal, (3), 44-47.

Liu, F. (2005). Back-translation in the translation of Chinese-American English literature—A case study of the joy luck club and ITs Chinese translations. Shandong Foreign Language Teaching Journal, (6), 7-10.

Ren, Y. B. (2010). A study of cultural return translation from the perspective of adaptation: Based on the moment in Peking translated by Zhang Zhenyu (Master thesis). Hangzhou, China: Zhejiang University of Finance and Economics.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Spalatin, L. (1967). Contrastive methods. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, (23), 29-48.

Wang, H. Y. (2009). Criticisms on cultural translation. Beijing, China: China Remin University Press.

Wang, H. Y. (2010). An introduction to literary translation criticism (2nd ed.). Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, H. Y., & Jiang, H. M. (2012). Foreign language creation and rootless back translation of moment in Peking. Foreign Languages and Their Teaching, (2), 65-69.

Wang, H. Y. (2015). Text-less back translation reviewed and reconsidered—With examples from a Judge Dee Mystery and other works. Shanghai Journal of Translators, (3), 1-9.

Wang, H. Y. (2016). Towards a universal theory of translation: Textless back translation reviewed with examples from a judge Dee Mystery and other works. Shanghai Journal of Translators, (1), 1-9.

Wang, S. S. (2007). A comparison of Xiao Qian’s self-translations and other translations from the perspective of reception aesthetics (Master thesis). Guangzhou, China: South China Normal University.

Wang, X. Y. (2009). Eileen Chang’s Chinese-English self-translation: A postcolonial perspective. Foreign Language and Literature, (2), 125-129.

Wang, Z. L. (2007). Back translation studies. Dalian Maritime University Press Co., Ltd.

Wang, J. G. (2005). What can be the study of back-translation brings to translation study and E-C contrastive study? Foreign Language Research, (4), 78-83.

Wei, P. (2013). Faithfulness in back-translation of Chinese elements in China-related social sciences books. Shandong Foreign Language Teaching Journal, (1), 105-108.

Wu, L. L., & Li, D. (2004). Characteristics of the translation of Lin Yutang’s English works. Journal of Beijing Second Foreign Language Institute, (2), 37-42.

Yan, Y. D., & Wang, Y. X. (2015). A study on the representation of defamiliarization devices in Eileen Chang’s Chinese-English self-translation. Foreign Language Research, (4), 121-125.

Ye, H. W. (2012). Back-translation in the translation of China-themed literature: After translating how we got into Peking: A narrative of the campaign in China of 1860. Shanghai Journal of Translators, (1), 49-52.

Zhou, Y. (2008). Diaspora, hybridity and full-sense translation —An analysis of diasporic literature and its Chinese translation with the Joy Luck club for a case study. Journal of PLA University of Foreign Languages, (4), 65-69.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/9177

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Qingyin TU, Changbao Li LI

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture