Eminent Features of William Jennings’ Translation of The Analects From the Perspective of Creative Recreation
Abstract
This paper starts from the angle of translator’s subjectivity and discusses some distinctive features of William Jennings’ version of The Analects, including his originality in organization of content and structure, objective and detailed annotations, artistic rendering of culture-specific expressions and verses, as well as his individualized way of interpreting core concepts, as a result of the translator’s exertion of creativity and subjective initiative. Therefore, we learn from Jennings that in translation of Chinese ancient classics, the translator should actively participate in the process of creative recreation so as to translate in an accurate, fluent and artistic way, which endows the work with new vitality.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Chinese and Western thinking on translation. In Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Dollerup, C. (2007). The individual translator: The myth of the “perfect translation”. In basics of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Escarpit, R. (1987). Sociology of literature (M. H. Wang & P. Yu, Ttrans.). Hefei, China: Anhui Literature and Art Publishing House.
Jennings, W. (Trans). (1895). The confucian analects, a translation, with annotations and an introduction. London and New York: George Routledge and Sons, Limited.
Lefevere, A. (Ed.). (2004). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Luo, X. Z. (1984). Views on translation. Beijing: The Commercial Press.
Nida, A. E. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Qian, Z. S. (2002). Seven essays on art and literature (Qi Zhui Ji). Beijing: SDX Joint Punblishing Company.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility— A history of translation. London & New York: Routledge.
Xu, J. (1997). Translation and I. In L. Q. Dai & H. Y. Yang (Eds.), Essays of Jiangsu scholars. Nanjing, China: Nanjing University Press.
Yang, B. J. (2009). Translation and annotation of confucius’s analects. Beijing: Zhonghua Book Company.
Yang, C. S. (2002). Literary theory: From subjectivity to inter-subjectivity. Journal of Xiamen University (Arts & Social Sciences), (01).
Zha, M. J. (2003). On translators’ subjectivity—Starting from the marginalized cultural position of translators. Chinese Translators Journal, 157, 19-24.
Zhang, X. P. (2005). Missionaries’ Chinese studies. Beijing: Elephant Press.
Zhu, X. (1983). Annotations of the four books. Beijing: Zhonghua Book Company.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8689
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2016 xiaoxue ZHANG
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture