Syntactic and Semantic Interface in Translating Methods & Writing Techniques
Abstract
This paper is a culmination of long years of daily observations of the two researchers’ joint experience while teaching a plethora of linguistics, translation and writing courses at KSA Teachers’ colleges and Jordan universities. To guarantee the conformity and the heterogeneity of results, the analysis presented in this study is strictly confined to data derived from 120 writing and translation assignments submitted only by BA English students whose performance is good, very good and excellent. Therefore, this paper primarily explores and highlights major issues that explicitly exhibit aspects of syntactic and semantic interface in TEFL classes. The researchers have identified various methods and strategies that Arab students usually resort to while developing their translation/writing skills. Many of these writing strategies are based on various translation levels and techniques while translating from their mother language into English as a result of overt similarities or differences between the source language and the target language in terms of syntactic structures and semantic relations pertaining to their lexical choice. Noticeably, these strategies turn to be fruitful in many cases where the SL system and the TL system slightly diverge while they prove to be fully ungrammatical, odd and even absurd in other instances where there is an abyss of syntactic and semantic differences between these two systems.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abu Jarad, H. A. (1994). “A communicative approach for empowering students as translators”. in R. de Beaugrande, In A. Shunnaq, & M. Heleil (Eds.), Language, discourse and translaion in the west and Middle-East (pp.189-99). Amsterdam: John Benjamins.
Allan, K. (1986). Linguistic meaning. London: Routledge & Kegan Paul.
Allen, E. D., & Valette, R. (1977). Classroom techniques: Foreign languages and English as a foreign language. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Anson, C. M., & Wilcox, L. E. (1992). A field Guide to writing. New York: HarperCollins.
Arrowsmith, W. (1961). The lively conventions of translation. In Arrowsmith & R. Shattuck (Eds.), The craft & context of translation. Texas: University of Texas.
Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: history, theory, practice. New Haven: Yale University Press.
Bresnan, J. (2001). Lexical-functional syntax. Oxford: Blackwell Publishers.
Brumfit, C, (1980). Problems and principles in English teaching. Oxford: Pergamon Press.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Cook, V. J., & Newson, M. (2007). Chomsky’s universal grammar. Blackwell Publishing.
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Farghal, M. (1994). Ideational equivalence in translation. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq, & M. Heleil (Eds.), Language, discourse and translation in the west and Middle-East (pp.55-63). Amsterdam: John Benjamins.
Finnochiaro, M. (1969). Teaching English as a second sanguage. New York: Harper and Row.
Fitikkides, T. J. (1966). Common mistakes in English. Longman.
Geeraerts, Dirk. (2010). Theories of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.
Grady, Michael, & Grady, N. G. (1969). Teacher’s manual for writing: patterns and practice. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Helati P. (1989). Teaching vocabulary by oral translation. ELT Journal, 43(4), 288-93.
Hymes D. (1972). On communicative competence. In J. B. Bride & J. Holmes, (Eds.), Sociolinguistics (pp.269-293). Harmodsworth: Penguin.
Johnson, K. (1981). Communicate in writing. London: Longman.
Kerrigan, W. J. (1983). Writing to the point. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Larsen, Freeman D. (1986). Techniques and principles in language teaching. New York: Oxford University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, Peter (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Eugene, N.(1964). Toward a science of translating: Sith Special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Palmer, F. R. (1981). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Radford, A. (2004). Minimalist syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Shouby, E. (1951). The influence of the Arabic language on the psychology of Arabs. Middle East Education, 5, 284-302.
Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ETL Journal, 41(4), 268-273.
Zohrevandi, Z. (1994). Translation as a resource for teaching English as a second language. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq, & M. Heleil (Eds.), Language, discourse and translation in the west and Middle East (pp.181-189). Amsterdam: John Benjamins.c
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture