The Analysis of Different Translations of The Analects by James Legge and Ku Hung-Ming From Perspective of Hermeneutics

 

Xiangqun XU

Abstract


he Analects has been an important part of cultural communication between China and western countries. There are nearly more than fifty English versions which have been produced in the past 100 years, among which two versions translated by James Legge and Ku Hung-ming are the most classical and representative. This article focuses on different translations of two versions from perspective of hermeneutics, explaining why they take on different translations so as to explore the channel of fusion of horizons, hoping to provide references for English translation of ancient Chinese classics.


Keywords


The Analects; Hermeneutics; Different translations

Full Text:

PDF

References


He, Y. (Wei Dynasty). He Yan’s annotation of the analects of confucius, In Huang, K..The commentory of the annotation and interpretation of The Analects of Confucius (2nd volumn) ( Liang Dynasty).

Hon, T. (2006). Striving for The Whole Duty of Man: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China Lauren F. Pfister .Journal of Chinese Philosophy (3) ,456-458.

Huang Xingtao. Culture Talent Ku Hung-ming, [M].Peking: Zhong Hua Press, 1995.

Jensen, L. (1997). Manufacturing confucianism: Chinese traditions and universal civilization. Durham: Duke University Press.

Ku Hung-ming, Huang Xingtao trans.Collections of Ku Hung-ming [M].Haikou: Hainan Press,1996.

Legge, J. trans. The Chinese Classics [M].Oxford: The Clarendon Press, 1893.

Matten, M. (2004). Hermeneutics of translation: A critical consideration of the term Dao in two renditions of The Analects. Journal of Chinese Philosophy, 31(3), 329-347.

Nida, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary. (1997). Oxford: Oxford University Press.

Ride, L. Biographical, N. (1960). The Chinese classic. (Vol. I) . Hong Kong: Hong Kong University Press.

Soothill, W. (Trans). (1910). The Analects of Confucius.Yokohama: The Presbyterian Mission Press.

Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang H. (2003). James Legge and the Chinese classics. Chinese Translation, (3), pp.37-41.

Xia, Z. (1999). Cihai Dictionary. Shanghai: Shanghai Lexicographers Press.

Yang, B. (1980). Annotation of the analects of confucius. Peking: Zhong Hua Press.

Yang, P. (2012). Translation of the analects from perspective of perspective of hermeneutics. Chinese Foreign Language, (5), 101-109.

Zhu, X. (2011). On diversifyof translator’s translation strategies. Modern Chinese, (3), 102-103.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)




Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture