Poetry Translation: An Intertextuality Approach
Abstract
The theory of intertextuality holds that symbols in any works are all related with other symbols not appearing in the present works. In light of intertextuality, translation process can be regarded as a cross-language intertextual activity. Poetry is a valuable legacy of a certain culture, in which intertextual signals are pervasive. It is imperative that intertextuality be introduced into poetry translation. In the present paper, the manifestation of intertextuality in poetry is concentrated on from two aspects of rhetorical intertextuality and non-rhetorical intertextuality. Finally, the translation techniques are explored in details.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Allen, G. (2000). Intertextuality. New York: Routledge.
Anonymous Author. (1984). Three hundred poems of the Tang Dynasty. Hongkong: Lianyi Bookstore.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bian, Z. L. (2000). A Collection of Bian Zhilin’s translation works. Hefei: Anhui Education Publishing House.
Hatim, B. (2001). Communication across cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hatim, B., & Mason, I. (2001). Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Jiang, X. H. (2003). A semiotic approach to literary translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Kristeva, J. (1969). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Oxford: Blackell.
Kristeva, J. (1974). A revolution of poetic language. Paris: Seuil.
Lefevere, A. (1992). Translating literature. New York: The Modern Language Association of America.
Lü, S. X. (1980). One hundred quatrains by the Tang poets—English translations. Changsha: Hunan People’s Publishing House.
Lü, S. X. (2002). A comparative study on English translations of Old Gems. Beijing: Zhonghua Book Company.
North, M. (2001). T.S. Eliot—The waste Land. New York/London: W. W. Norton & Company, Inc.
Shis, M. (1982). An anthology of Chinese poetry. Hongkong: Chung Lew Publishing Co., Ltd.
Wang, R. P. (1997). Comparison and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Worton, M., & Still, J. (1990). Intertextuality-Theories and practices. Manchester University Press.
Xu, Y. C. (1984). The art of translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Xu, Y. C. (1992). 300 song lyrics. Changsha: Hunan People’s Publishing House.
Xu, Y. C. (2010). On Chinese verse in English rhyme 2nd edition. Beijing: Peking University Press.
Yin, Q. P. (1994). On Intertextuality. Foreign Literature Review, 2, 39-46.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/n
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture