A Study of Translation of Death of a Salesman by Ying Ruocheng From the Perspective of Ecological Translation
Abstract
Death of a Salesman, a masterwork by renowned American playwright Arthur Miller, has been hailed as “an extraordinary landmark work, which can be deservedly called the best American drama since the Second World War”. Among the Chinese translations of Death of a Salesman, Ying Ruocheng’s translation is one of the more famous ones, which can be called a model of domestic drama translation. It contains many ingenious treatments, which are worthy of serious study. With the ecological theory becoming a global development craze, translation research based on ecology has gradually entered the public’s view. This paper takes the translation of Death of a Salesman by Ying Ruocheng as the object of study, applies the guiding principles of ecological translation theory, and analyzes the translation strategies of naturalization, amplification, paraphrasing, and set translation adopted by the translator in the translation process from the three aspects of linguistic dimension, communication dimension, and cultural dimension; In addition to expounding the guiding significance of ecological translation theory to the translation of drama texts, it also provides ideas for future drama translation and attract people’s attention to the linguistic characteristics of drama translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Gaudi. (2018). Research on Plato’s Theory of Literary Education. Art Education Research, 19, 53,56.
Hu, G. S. (2011). Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-translatology. China Translation. 32(02).5-9.
Hu, G. S. (2008). Ecological Translation Interpretation. China Translation. 29(06).11-15.
Long, T., Gong, Y., & Liu, X. (2018). Research on English Translation of 5A Scenic Spot Signs in Jiangxi--Based on the Three Dimensions Theory of Eco-Translatology. Shanghai Translation, (06), 21-25.
Liu, B. L. (2021). Linguistic Features of Drama Translation from the Ying Ruocheng’s Translation of Death of a Salesman. English Square, 21, 55-57.
Wu, M. L. (2022). Drama Translation Strategies Based on the Guidance of Skopos Theory--Taking Ying Ruocheng’s Translation of Death of a Salesman as an Example. Journal of Liaoning Economic Management Cadre College, (04), 49-51.
Zhao, Z. Y. (2018). Irrationality is the spindle of history: a feeling for the death of Socrates. Literary Education, (10), 136-138.
Zhang, J., & Zhang, N. (2005). Principles of Literary Translation. Beijing: Tsinghua University Press.
Zhang, L. (2017). The Application of Manipulation Theory in Drama Translation--Taking the Chinese Translation of Death of a Salesman as an Example. Journal of Jiamusi Vocational College, (08), 351-352.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13513
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture