On the Interpreter’s Multiple Roles and Subjectivity: A Case Study of Bao Peng

Zhen YUAN

Abstract


During the First Sino-British Opium War, Chinese interpreters were in great shortage, primarily owing to the Qing government’s indifference to training qualified interpreting talents. Those in temporary employment had complex identities and played a variety of roles besides interpreting. A case in point is Bao Peng. He is one of the most noticeable interpreters in China at the time. He played five roles that helped to enhance his subjectivity in interpreting, namely a comprador, a messenger, a mediator, a negotiator and an adaptor. In this paper I make a probe into the five roles of Bao Peng and how they interact with one another and collectively enhance his subjectivity as an interpreter. My conclusion is that under unusual circumstances like that of the First Opium War, an interpreter with multiple roles tends to have influence and the ability to manipulate the dialogues and negotiations he is interpreting for and thus give play to his subjectivity.

Keywords


Bao Peng; Multiple roles; Interpreter subjectivity; Sino-British negotiations; The First Opium War

Full Text:

PDF

References


Anderson, R. B. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 208-228). New York: Gardner Press.

Association of Chinese Historians. (1957). Bao Peng xu gong (siyue shijiuri) [A continued testimony of Bao Peng (April 19th)]. In Zhongguo jindaishi ziliao congkan, yapian zhanzheng, san [Series of materials on modern Chinese history: The Opium War (vol. 3)] (p. 253). Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.

Association of Chinese Historians. (1957). Qi Shan you xu gong (siyue ershiqiri) [A continued testimony of Qi Shan (April 27th)]. In Zhongguo jindaishi ziliao congkan, yapian zhanzheng san [Series of materials on modern Chinese history: The Opium War (vol. 3)] (pp. 250-251). Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.

Association of Chinese Historians. (1957). Zhongguo jindaishi ziliao congkan, yapian zhanzheng, san [Series of materials on modern Chinese history: The Opium War (vol. 3)]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London, UK: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). General editors preface. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (pp. vii-viii). London, UK: Routledge.

Bingham, J. E. (1843). Narrative of the expedition to China, from the commencement of the war to its termination in 1842; with Sketches of the manners and customs of that singular and hitherto almost unknown country. London, UK: Henry Colburn Publisher.

Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpretation studies. In M. M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 45-62). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Dyke, V., & Arthur, P. (2005). The Canton trade: Life and enterprise on the China coast, 1700-1845. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Fairbank, J. K. (Ed.). (1968). The Chinese world order: Traditional China’s foreign relations. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and a new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7-15). New York: St. Martin’s Press.

Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester, UK & Kinderhook, NY, USA: St. Jerome Publishing.

Hunter, W. C. (1994). An American in Canton (1825-44). Hong Kong: Derwent Communications Ltd.

Ji, Y. X., & Chen, W. M. (2007). Zhongguo jindai tongshi [Tongshi in modern China]. Beijing, China: The Academy Press.

Lefevere, A. (1992a). Translation/History/Culture: A sourcebook. London, UK: Routledge.

Lefevere, A. (1992b). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London, UK: Routledge.

Li, Y. Q. (2004). Chaogong zhidu shilun: Zhongguo gudai duiwai guanxi tizhi yanjiu [A historical review of the tributary system: A study of the system of foreign relations in ancient China]. Beijing, China: Xinhua Publishing House.

Lung, R. (2011). Interpreters in early imperial China. Amsterdam, Netherlands & Philadelphia, PA, US: John Benjamins Publishing Company.

Qi, S. H., et al. (Eds.). (1964). Chouban yiwu shimo (daoguang chao) [The whole story of preparing for the affairs of barbarians (Daoguang’s reign)]. Beijing, China: Zhonghua Book Company.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies. Amsterdam, Netherlands & Philadelphia, PA, US: John Benjamins Publishing Company.

The First Historical Archives of China (Ed). (1992). Yapian zhanzheng dangan shiliao di san ce, di si ce [Archival historical materials of the Opium War, vol. 3 and vol. 4]. Tianjin, China: Tianjin Gujin Publishing House.

Xiao, G. L. (2007). Qingdai guangzhou hangshang zhidu yanjiu [A study of Co-hong System of Guangzhou in Qing Dynasty]. Studies in Qing History, (01), 32-48.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13348

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture