Review Technological Turn in Interpreting

Bin LIU

Abstract


This paper takes a bird-eye review of technology in interpreting studies (IS). The goal is to assess the advent of a “technological turn” by examining to what extent technology has transformed IS both within existing paradigms and expanded existing borders. The results show that although technology has permeated existing sub-disciplines in interpreting, their adoption and interaction between frameworks are not extensive enough. Therefore, although a technological turn is underway, it is far from complete.


Keywords


Interpreting technology; Technological turn; Paradigm shift

Full Text:

PDF

References


Adams, H. (2021). Technology and Conference Interpreting: An introduction to the use of instant messaging apps. Technium Social Sciences Journal, 15, 567-572. https://doi.org/10.47577/tssj.v15i1.2274

Alcina, A., Alcina, A., & Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools, and resources. Target-International Journal of Translation Studies, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

Alonso, E., & Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta: Translators’ Journal, 60(1), 135-157. https://doi.org/10.7202/1032403ar

Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2019). The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. https://doi.org/10.5040/9781350024960

Annalisa, S. (2015). Becoming an interpreter: The role of computer technology. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 111-138. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.4

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge.

Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. 9-24. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Bassnett, S. (2014). Reflections on Translation. Multilingual Matters.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1998). Translation, history, and culture. Routledge.

Braun, S. (2017). What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165-177. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.011

Braun, S. (2018). The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualizing audiovisual translation. In Y. Gambier & S. Ramos Pinto (Eds.), Benjamins Current Topics (Vol. 95, pp. 121-132). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.95.10bra

Braun, S., & Starr, K. (2019). Finding the Right Words: Investigating Machine-Generated Video Description Quality Using a Corpus-Based Approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 11-35. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.103

Braun, S., Davitti, E., & Dicerto, S. (n.d.). Video-Mediated Interpreting in Legal Settings: Assessing the Implementation. 27.

Braun, S., Davitti, E., & Slater, C. (2020). ‘It’s like being in bubbles’: Affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 259-278. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800362

Brøgger, M. N., & Zethsen, K. K. (2018). Moving Boundaries in Translation Studies (H. V. Dam, Ed.; 1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315121871

Camille, C., Collard, C., Defrancq, B., & Defrancq, B. (2019). Disfluencies in Simultaneous Interpreting, a Corpus-Based Study With Special Reference to Sex. 264-299. https://doi.org/10.4324/9780429030376-12

Carl, M., & Braun, S. (2017). Translation, interpreting, and new technologies. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (1st ed., pp. 374-390). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315692845-25

Carmo, F. do, Shterionov, D., Moorkens, J., Wagner, J., Hossari, M., Paquin, E., Schmidtke, D., Groves, D., & Way, A. (2020). A review of the state-of-the-art in automatic post-editing. Machine Translation, 35(2), 101-143. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09252-y

Chen, S., & Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives-Studies in Translatology. https://doi.org/10.1080/0907676x.2016.1278026

Chesterman, A. (n.d.). Moving conceptual boundaries: So what? Moving Boundaries in Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9781315121871-2

Christensen, T. P., Flanagan, M., & Schjoldager, A. (2017). Mapping Translation Technology Research in Translation Studies. An Introduction to the Thematic Section. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 56, 7-20. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97199

Claudio Bendazzoli, & Bendazzoli, C. (2018). Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. 1-19. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6199-8_1

Claudio Fantinuoli & Bianca Prandi. (2021). Towards the evaluation of simultaneous speech translation from a communicative perspective. ArXiv.

Claudio Fantinuoli & Maddalena Montecchio. (2022). Defining maximum acceptable latency of AI-enhanced CAI tools. ArXiv.

Claudio Fantinuoli. (2017). Speech Recognition in the Interpreter Workstation.

Claudio Fantinuoli. (2018). Interpreting and technology: The upcoming technological turn.

Corpas Pastor, G. (2021). Interpreting and Technology: Is the Sky Really the Limit? Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference, 15-24. https://aclanthology.org/2021.triton-1.3

Corpas Pastor, G., & Durán-Muñoz, I. (2018). Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. BRILL. [https://doi.org/10.1163/978900435

Corpas Pastor, G., & Durán-Muñoz, I. (2019). The Impact of Technology on Interpreter Training: A Literature Review. In M. Lacruz & R. Mancho-Barés (Eds.), New Perspectives in Interpreter Education (pp. 43-61). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ata.xix.03cor

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.

Dai, G. (2021). Use of Machine Translation in the Translation and Interpreting Industry: A Case Study. Languages, 6(1), 38. https://doi.org/10.3390/languages6010038

Davitti, E. (2016). Interpreting in Virtual Reality: Designing and Developing an Immersive Environment for Remote Interpreting. In D. Dezhina, E. Gorbunova, & D. Golomidova (Eds.), Proceedings of the 2016 Digital Transformation Conference (pp. 17-25). http://ceur-ws.org/Vol-1633/paper3.pdf

Davitti, E. (2017). Interpreters vs. Machines: Contrasting the Roles of Technology and Humans in Interpreting Settings. Translation Spaces, 6(1), 107-132. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06dav

Davitti, E. (2018). Interpreting remotely: Challenges and opportunities. In S. Braun, K. Kohn, & J. Pokorn (Eds.), Expanding the Dialogue on Intercultural Professionalism in Interpreting (pp. 83-109). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.138.05dav

Davitti, E., & Pasquandrea, S. (2017). Interpreters in conflict zones: The role of interpreters during mediation and conflict resolution processes. In C. Valero-Garcés & R. Tipton (Eds.), Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (pp. 198-218). BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004327007_010

Davitti, E., Pasquandrea, S., & Riccardi, A. (2020). Remote interpreting and the challenge of multilingual meetings: A pilot study on user expectations and performance. Translation & Interpreting, 12(1), 26-49. https://translationjournal.net/journal/78-tech/3236-remote-interpreting-and-the-challenge-of-multilingual-meetings-a-pilot-study-on-user-expectations-and-performance.html

Davitti, E., Pasquandrea, S., & Riccardi, A. (2021). Remote Interpreting in Legal Settings: User Perspectives and Interactions in the Courtroom. International Journal of Bilingualism, 25(3), 813-832. https://doi.org/10.1177/1367006920981433

Depraetere, I. (2021). Legal interpreting in Belgium: A case study on remote interpreting and challenges to professional ethics. Perspectives: Studies in Translatology, 29(5), 782-796. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1822811

Desmet, B., Fantinuoli, C., Vandierendonck, M., & Defrancq, B. (2020). Interpreting and Technology. https://doi.org/10.5281/zenodo.1493281

Diaz-Galaz, S., & Perez, I. (2019). Understanding the role of interpreters in cross-cultural healthcare communication: A literature review. Cultural Diversity & Ethnic Minority Psychology, 25(2), 150-161. https://doi.org/10.1037/cdp0000264

Diriker, E. (2018). Translation and Interpreting in Conflict Zones: Narratives of the Kurdish Conflict in Turkey. The Translator, 24(3), 244-262. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1517676

Dragsted, B. (2016). Post-editing in practice: A case study of a machine translation environment. Translation Spaces, 5(2), 195-217. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.03dra

Duro, V. (2016). Relevance theory, interpreting studies and new frontiers. In C. Valentini & G. L. Falbo (Eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology (pp. 251-272). Cambridge Scholars Publishing.

Duro, V. (2020). Interpreting and the quality of pragmatic features: Evidence from a trilingual parallel corpus. Languages in Contrast, 20(1), 46-76. https://doi.org/10.1075/lic.19004.dur

Duro, V. (2021). Cognition in interpreting: A comparative analysis of cognitive load in interpreting subtitling and simultaneous interpreting. Cognitive Linguistic Studies, 8(1), 35-58. https://doi.org/10.1075/cogls.00051.dur

Dyadic, C., & Zaretskaya, Y. (2016). Interpreting the language of design: A focus on the role of culture in translation and interpretation. International Journal of Art & Design Education, 35(3), 412-423. https://doi.org/10.1111/jade.12119

Estienne, E. (2019). Community interpreting in Australia: A critical view on its role, its status and the need for national standards. International Journal of Interpreter Education, 11(1), 1-17. https://digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1193&context=ijie

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1), 9-26.

Folaron, D., & Ptaszynski, M. (2018). Interpreting literary texts: The role of the translator’s empathy. Translation & Interpreting, 10(1), 72-89. https://escholarship.org/uc/item/0fz8w2h5

Frank, S. L., Otten, L. J., Galli, G., & Vigliocco, G. (2015). The ERP response to the amount of information conveyed by words in sentences. Brain and Language, 140, 1-11. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2014.10.007

Frei, A., Pochon-Berger, E., & Condamines, A. (2017). La version: Formation en traduction et apprentissage de la version chez les traducteurs débutants. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 62(3), 489-512. https://doi.org/10.7202/1041820ar

Gambier, Y. (2017). Audiovisual translation as cross-cultural mediation. Lingue e Linguaggi, 21, 91-105. https://doi.org/10.1285/i22390359v21p91

Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.). (2016). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. John Benjamins Publishing.

Garzone, G., & Ilie, C. (Eds.). (2017). Negotiating (in) multiple languages: A collection of papers arising from the 9th International MALCA Conference, University of Catania, 4-6 November 2015. Cambridge Scholars Publishing.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.

Gile, D. (2016). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Harvard University Press.

González, M. Á. C. (2004). Translation theory and the history of the translator. John Benjamins Publishing.

Gouadec, D. (2016). Translation as a profession. John Benjamins Publishing Company.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.

Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Hermans, T. (Ed.). (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Croom Helm.

Hermans, T. (Ed.). (2007). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Routledge.

Hermans, T. (Ed.). (2007). Translating Others (Vol. 1): The Ethics of Translation. Routledge.

Holmes, J. S. (1988). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). Routledge.

Holmes, J. S. (1988). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Horguelin, P. (2017). Expertise professionnelle et performance traductive: Le cas de la traduction vers la langue maternelle. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 62(3), 535-557. https://doi.org/10.7202/1041822ar

Hurtado Albir, A. (2001). La enseñanza de la traducción. Cátedra.

Inghilleri, M. (2005). Interpreting justice: Ethics, politics and language. Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.

Jiménez-Crespo, M. A. (2015). Translation and web localization. Routledge.

Karakanta, A., Papi, S., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Simultaneous Speech Translation for Live Subtitling: From Delay to Display. MTSUMMIT.

Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: A global survey. Multilingual Matters.

Katan, D. (2009). Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Traditions. Palgrave Macmillan.

Katan, D. (2014). Translation as intercultural communication. Routledge.

Kim, J. S. (2015). Revisiting the role of translation in language learning. ELT Journal, 69(3), 295-305. https://doi.org/10.1093/elt/ccv025

Kiraly, D. C. (2016). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.

Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.

Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On defining the translator’s object. John Benjamins Publishing.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation, history, and culture. Routledge.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (Eds.). (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Multilingual Matters.

Li, D. C. S., & Zhang, G. M. (2000). The translation of children’s literature: A reader. Multilingual Matters.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Gunter Narr Verlag.

Malmkjaer, K. (Ed.). (2010). The Routledge Linguistics Encyclopedia. Routledge.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins Publishing.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. Routledge.

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (Eds.). (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Sandrelli, A., & Sandrelli, A. (2015). BECOMING AN INTERPRETER: THE ROLE OF COMPUTER TECHNOLOGY. MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 111-138. https://doi.org/10.6035/monti.2015.ne2.4

Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing.

Schäffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Translation as intercultural communication. Continuum.

Schäffner, C., & Bassnett, S. (Eds.). (2010). Political discourse, media, and translation. Cambridge Scholars Publishing.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing.

Snell-Hornby, M. (2012). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. John Benjamins Publishing.

Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F., & Kaindl, K. (Eds.). (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. John Benjamins Publishing.

Tirkkonen-Condit, S. (Ed.). (1995). Empirical research in translation and intercultural studies. John Benjamins Publishing.

Tirkkonen-Condit, S., & Condit, C. (Eds.). (2013). The professionalization of interpreting: Federal and state court certification processes. John Benjamins Publishing.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome Publishing.

Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader. Routledge.

Venuti, L. (Ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Routledge.

Vermeer, H. J. (2012). A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins Publishing.

Wills, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. John Benjamins Publishing.

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins Publishing.

Wolf, M., & Fukari, A. (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins Publishing.

Zhang, M. (2009). Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840-1918. John Benjamins Publishing.

Zlateva, P. (1993). Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives. Routledge.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13343

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture