The Study of C-E Translation of A Public Example From the Perspective of House’s Newly Revised Translation Quality Assessment Model

Wenna SHI, Xue JIANG

Abstract


From the perspective of Julian House’s newly revised translation quality assessment model, the translation of A Public Example by Yang Xianyi and Gladys Yang is assessed and analyzed from register (field, mode, tenor), genre, and function, and then the C-E translation quality will be evaluated. The newly revised TQA model adopts corpus study, so Antconc, Wordsmith Tools, and UAM corpus software are used in this paper, and a combination of qualitative and quantitative analysis is adopted to make the analysis process more objective. After analysis, it can be found that the source text and the target text have a high degree of matches in terms of register (field, mode, tenor), genre, and function, and the target text belongs to the overt translation. As a result, the translation quality of A Public Example by Yang Xianyi and Gladys Yang is high.

 


Keywords


A Public Example; House’s newly revised TQA model; Translation quality assessment; Quantitative study

Full Text:

PDF

References


Chen, C., & Cheng, L. (2014). A corpus-based analysis of Mo Yan’s novel Frog. Journal of Zhejiang Gongshang University, (05), 26-34.

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tubingen: Narr.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revised. Tubingen: Narr.

House, J. (2011). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 11(3), 243-257.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge.

Hu, K. B. (2011). Introduction to corpus translation studies. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.

Hu, X. Y. (2007). A corpus-based study on the lexical features of Chinese translated fiction. Foreign Language Teaching and Research, (03), 214-220+241.

Li, Y., & X, W. Q. (2020). Assessing the quality of applied text translation in translation specialized teaching: Problems and countermeasures. Foreign Language Research, (05), 71-78.

Liu, Y. M. (2018). The ideal and reality of translation quality assessment. Chinese Translators Journal, (02), 8-16+128.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies-theories and applications. London: Routledge.

Si, X. Z. (2005). A criticism of Julian House’s translation quality assessment model. Foreign Language Education, (03), 79-84.

Sun, L. (2023). Thoughts on translation quality assessment. Shanghai Journal of Translators, (05), 37-41.

Sun, X. (2016). On House’s new translation quality assessment model with the evaluation of Howard Goldblatt’s rendering of Gan Xiao. Journal of the Open University of Guangdong, (04), 86-91.

Tang, W. X. (2016). Translation quality assessment of English translation of The Sight of Father’s Back in House’s TOA model. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences), (06), 70-72.

Wang, Z. X., & Dong, H. L. (2021). An analysis of House’s translation quality assessment model with A Farewell Song as an example. Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition), (04), 131-134.

Xie, J.C. (2004). Construction and application of a small English and Chinese parallel corpus. Journal of PLA University of Foreign Languages, (03), 45-48.

Yang, X. Y., & Yang, G. (2000). Call to Arms. Beijing: Foreign Languages Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13285

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Studies in Literature and Language

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture