A Study on the Subtitle Translation of A Long Cherished Dream From the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

Jiayu LI, Xue JIANG

Abstract


The documentary is an important medium for cross-cultural communication, and its subtitle translation has gradually become increasingly important. The emergence of multimodal discourse analysis theory extends the study of single discourse to multimodal discourse, and at the same time broadens the depth and breadth of subtitle translation research. This paper selects the subtitle translation of the documentary A Long Cherished Dream as a case study for analysis. Based on the multimodal discourse analysis framework proposed by Zhang Delu, this paper explores how translators translate the subtitles according to the coordination of various modalities to convey the overall meaning of the documentary at the cultural level, the contextual level, the content level and the expression level respectively. The main research results are as follows. Firstly, translators should pay attention to cultural phenomena at the cultural level and the literal translation method is usually adopted. Secondly, the translator should consider the contextual background to adopt an addition or omission translation method at the contextual level. Thirdly, the translator can adopt the omission translation method to maximize the complementary effect of the English subtitles and multiple modalities at the content level. This study will be expected to be useful for the subtitle translation study of documentaries.


Keywords


Multimodal discourse analysis; Subtitle translation; A Long Cherished Dream

Full Text:

PDF

References


Cheng, W. (2014). Storytelling in documentary subtitling—A case study of C-E subtitling of“Beautiful Nostalgia”. Shanghai Journal of Translators, (02), 24-27.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Hu, Z. L. (2007). Multimodalization in social semiotics. Language Teaching and Linguistic Studies, (01), 1-10.

Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.

Li, R. G. (2010). Contemporary documentaries with characters as narrators—A case study of Chinese and foreign documentaries participating in the 2009 China (Guangzhou) International Documentary Film Festival. Youth Journalist, (24), 87-88.

Li, Y. X. (2001). Strategies for translating subtitles. Chinese Translators Journal, (04), 38-40.

Li, Z. Z. (2003). Social semiotic approach to multimodal discourse. Foreign Languages Research, (05), 1-8+80.

Liu, D. Y. (2010). The name of AVT—AVT studies from film translation to multimedia translation. Shanghai Journal of Translators, (04), 61-65.

Luo, Y. (2017). Study of the language characteristics of TV documentary commentary. News Dissemination, (13), 92+94.

Munday, J. (2014). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). Foreign Language Teaching and Research Press.

Nichols, B. (2001). Introduction to documentary. Indiana University Press.

Nichols, B. (2010). Introduction to documentary (2nd ed). Indiana University Press.

Nie, X. R. (2018). On the documentary classification of Bill Nichols. Journal of East China Normal University (Humanities and Social Sciences), 50(01), 102-109+179.

Qian, S. C. (2000). Film translation—A field of growing importance in translation. Chinese Translators Journal, (01), 61-65.

Song, X. X. (2012). The television documentary narrative art research-To CCTV documentary for example (Master thesis). Lanzhou, China: Northwest Normal University.

Wang, C. (2013). The problem of authenticity and the definition of documentary—A historical review. China Television, (09), 61-66.

Xiao, W. Q. (2017). A practical guide to English-Chinese audiovisual translation. Shanghai: East China University of Science and Technology Press.

Xu, M. J. (2017). A review of multimodal translation studies in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 28(02), 40-46.

Yao, X. Y., & Cai, J. M. (2010). Principles of film and television subtitle translation. Movie Literature, (18), 140-141.

Zhang, C. B. (1998). A study on the film translation, Chinese Translators Journal, (02), 49-52.

Zhang, D. L. (2009). On a synthetic theoretical framework for multimodal discourse analysis. Foreign Languages in China, (1), 24-30.

Zhang, D. L. (2018). A systemic-functional synthetic framework for multimodal discourse analysis. Modern Foreign Languages, 41(06), 731-743.

Zhang, D. L., & Zhang, K. (2021). On developing a model of language choice in translating Chinese discourse: A systemic-functional perspective. Technology Enhanced Foreign Languages, (05), 18-25+3.

Zhu, Y. S. (2007). Theory and methodology of multimodal discourse analysis. Foreign Language Research, (05), 82-86.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12496

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Jiayu Li

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture