On Phatic Communion Translation in Subtitle from the Perspective of Politeness Principles: A Case Study of the Chinese Subtitle of American TV Series Why Women Kill
Abstract
Phatic communion conversations are culturally-constrained speech acts happening every day and everywhere. Different cultural backgrounds between China and America will lead to the different applications of phatic communion. Considering American TV series as a mass media for cultural exchanges, subtitle plays a vital role in bridging two cultures.
This paper introduces the related researches at home and abroad on phatic communion, summarizes the main methods adopted in translating different types of phatic communion by analyzing all the collected phatic communion conversations in Why Women Kill. The investigation of whether the subtitled phatic communion achieving the same illocutionary meaning that the original speakers trying to convey under the guide of politeness principles has been completed. The conclusion can be drawn as follows: the translator tends to apply different strategies in translating different types of phatic communion such as literal translation, paraphrase, cultural substitution, addition, condensation and specification methods to achieve the pragmatic equivalence between the original and the subtitle.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Chen, Y. F., & Lei, X. H. (2008). Translation of greetings from the perspective of cultural differences. Journal of Xiangnan University, 4, 63-66.
Guo, H., & Dong, L. H. (2007). Phatic utterances research summary. Journal of Jixi University, 6, 78-79.
Li, H. X., & Zhang, G. Z. (2020). A comparative study of impoliteness strategies in marital conflicts between China and the United States: A case study of All Is Well and Why Women Kill. Masterpieces Review, 11, 56-57+87.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In Ogden C K, Richards (Chair), The meaning of meaning: A study of influence of language upon thought and of the science of symbolism (pp.296-336). New York, NY: Harcourt, Brace and World.
Qian, S. C. (2000). Audiovisual translation--An increasingly important field in translation studies. Chinese Translators Journal, 1, 61-65.
Qin, Q., & Li, H. B. (2020). “Function” and “Loyalty” in subtitle translation of the Why Women Kill. Journal of Mudanjiang College of Education, 1, 16-18.
Wang, S. Z. (2006). Comparison and translation of English and Chinese greetings. Journal of Hunan Industry Polytechnic, 3, 97-99.
Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Zhang, Y. (2012). The study of phatic communion in Chinese (Master’s Thesis). Retrieved from https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201301&filename=1012406643.nh&v=DGDfs289M%25mmd2F7JnYbAoFJqlcfSTR40XP3Denw1pnj7LZK5uPWBfQT8cWzfdx7QiWue
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12203
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2021 Lei YU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Online Submission: http://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard
Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or sll@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org
Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail: office@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com
Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture