Critical Thinking of Applying Nida’s Functional Equivalence to Poetry Translation: A Study Based on English Versions of Lu Zhai by Wang Wei

Yiming Jiang

Abstract


Based on the notion that poetry is translatable, this paper will analyze the pros and cons of applying Eugene A. Nida’s functional equivalence theory to the translation of Lu Zhai, written by a famous Chinese poet Wang Wei in the Tang Dynasty (618-907 CE). Because poetry translation requires translators to transmit both the meaning and beauty of the original poem to the target readers to achieve the similar response. This requirement is consistent with Nida’s functional equivalence. But there are still limitations.

The paper is composed of an introduction, the main body and the conclusion. Chapter One is the introduction of the research goal and significance, and a general introduction of Nida’s functional equivalence theory, and the Chinese poet Wang Wei as well as his poem Lu Zhai. Chapter Two shows a detailed analysis of the pros and cons of applying Nida’s functional equivalence theory to the English versions of Lu Zhai. Chapter Three is the conclusion of this paper, which summarizes the relation between translation theories and practice.

 


Keywords


Nida; Functional equivalence; Lu Zhai; Emptiness

Full Text:

PDF

References


Martin, O. R. (Bo Yun-Tien). (1948). Chinese poetry: Its philosophy and general characteristics. The Australian Quarterly, 20(1), 61-70.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A., & Tabler, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A., & Jan de Waard (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translation. Nashville: Nelson.

Stepien, R. (2014). The imagery of emptiness in the poetry of Wang Wei (pp.699-761). Interdisciplinary Literary Studies, 16(2), 207-238.

Weinberger, E., & Paz, O. (1987). Nineteen ways of looking at Wang Wei. Massachusetts: Asphodel Press.

He, G. J. (2019). A critique of English version of “Xi Jinping: The governance of China II” from the perspective of Nida’s functional equivalence (Master thesis). Xi’an: Shaanxi Normal University.

Xu, Y. C. (2018). The art of translation. Beijing: China Intercontinental Press.

Zheng, S. M. (2018). A comparative study on three versions of “The Little Prince” from the theory of Nida’s functional equivalence (Master thesis). Guangzhou: Jinan University.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11916

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Yiming Jiang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture