Source Text Revisited: Nature and Role

Linghui ZHU

Abstract


Source text is a term inevitably involved so long as translation is concerned. The form of source text and its relationship with the target text is very much subject to the way translation is conducted. Based on an analysis of stable versus unstable text, the source- target relationships as well as the ways source text offer information, source text has been herein revisited and destablized as dynamic rather than static, a combination of texts instead of a single one. It is argued that what source text can offer is a broad spectrum of relatable information.

Keywords


source text; equivalent; relatable; offer of information

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.

Cheung, M.P.Y. (2006). An anthology of Chinese discourse on translation (Vol. 1). From earliest times to the Buddhist project. London and New York: Routledge.

D’hulst, L. (2012). (Re) locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), 139-155.

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. London & New York: Routledge.

Göpferich, S. (2007). Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of translation studies. In Y. Gambier (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Guerrero, H. (2009). Traducción y periodismo [translation and journalism]. Bern: Peter Lang.

Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. London: Routledge.

Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp.232-239). New York: OUP.

Liao, Q. Y. (2010). Translation thoughts in modern China. Tianjin, China: Nankai Publishing House.

Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins.

Rado, G. (1979). Outline of a systematic translatology. Babel, 25(4), 187-96.

Scott, C. (2012). Literary translation and the rediscovery of reading. Cambridge: Cambridge University Press.

Seng You. (1995). A collection of records on the emanation of the Chinese Tripitaka. Beijing, China: Zhonghua Book Company.

Shuttleworth, M., & Moira C. (Eds.) (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Zohar, E. (1990). Translation and transfer. Poetics Today, 11(1)




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11729

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Linghui ZHU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Online Submissionhttp://cscanada.org/index.php/sll/submission/wizard

Please send your manuscripts to sll@cscanada.net,or  sll@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


We only use three mailboxes as follows to deal with issues about paper acceptance, payment and submission of electronic versions of our journals to databases: caooc@hotmail.com; sll@cscanada.net; sll@cscanada.org

 Articles published in Studies in Literature and Language are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mailoffice@cscanada.net; office@cscanada.org; caooc@hotmail.com

Copyright © 2010 Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture