A Case Study on Ren Rongrong’s Translation of Charlotte’s Web from the Perspective of Translational Poetics

Wenjia ZHOU, Yuying LI

Abstract


Andre Lefevere believes that translators must adapt the translation to the requirements of the times in the translation of literary works, so the language of the translation is inevitably manipulated by the dominant poetics. Children’s literature is a work that is instructive to children and can arouse children’s interest in reading, whose language requires vitality and attractiveness, therefore the linguistic level of children’s literature translation is bound to be manipulated by translational poetics. In the light of Levefere’s poetics of translation, the paper attempts to analyze Ren Rongrong’s translation of Charlotte’s Web and finds out that the translated version’s poetics have actually changed, including lexicon, syntax and rhetoric, to restore the characteristic language form of the original text. And it concludes amplification, literal translation and those translation methods which applied in it, with the desire for providing an innovative theoretical direction for the study of translation of children’s literature.


Keywords


Translational Poetics; Charlotte’s Web; Children’s Literature

Full Text:

PDF

References


Arbuthnot, M. (1964). Children and books. Glenview, Imnois, USA: Scott, Foresman and Company.

Aristole. & Luo, N. S. (trans.). (2006). Poetics. Shanghai: Shang people’ Fine Arts publishing House.

Aristotle. (1997). On poetry and style. Indianapolis & Cambridge: Hackett Publishing Co.

Baker, S. (1985). The practical stylist (6th ed.). New York: Harper & Row Publishers, Inc.

Barnstone, W. (1993). The poetics of translation: history, theory, practice. New Haven: Yale University.

Crews, F. (1974). The random house handbook. New York: Random House, Inc.

Eastman, R. M. (1984). Style: Writing and reading as the discovery of outlook (3rded.). New York: Oxford University Press.

Emer, O. S. (2004). “Comparative children’s literature” in international companion encyclopedia of children’s literature (P. Hunt, Ed.). London & New York: Routledge.

Fei, X. P. (2005). The politics of translation: Translation studies and cultural studies. Beijing: China Social Science Press.

Jiang, T., & Zhong, H. T. (2008). English Rhetoric with Chinese Translation. Beijing: Capital Normal University Press.

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Lian, S. N. (2010). Contrastive studies of English and Chinese. Beijing: Higher Education Press.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique, epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction. Paris: Gullimard.

Ren, R. R. (trans.) (2011). Charlotte’s web. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Wang, Q. G. (2006). The primary aesthetic characteristic of children’s literature. Journal of Beijing Normal University, (2), 44-54.

White, E. (2010). Charlotte’s Web. New York: Penguin Group.

Yang, L. (2009). Poetics of translation and ideology. Chinese Translators Journal, (6), 42-47+93.

Yuan, X. Y. & Xu, J. (1995). The discussion of “Poetics of Translation”. Foreign Languages Research, (3), 60-66




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11344

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Wenjia ZHOU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


 

Please send your manuscripts to hess@cscanada.net,or  hess@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.


 


 Articles published in Higher Education of Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

HIGHER EDUCATION OF SOCIAL SCIENCE Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net Http://www.cscanada.org 
E-mailcaooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © 2010 Canadian Research & Development Center of Sciences and Cultures