An Inspection of David Collie’s Misinterpretations of The Analects, With a Focus on the Notes

Xiaoxue ZHANG

Abstract


David Collie’s translation of The Analects displays obvious features of Christian influence and an inclination towards the Occidental culture, which is shown by the abundant annotations in his version. Through ample examples, the author proves that Collie was limited by his identity as a Christian missionary, the historical background of the time, as well as his tunnel vision of the Oriental culture, which led to serious distortions of the original work and misinterpretations of Confucianism. The problems can be classified into three major types. i.e. unfair criticisms of Confucius’ teachings, far-fetched allusions to Christianity and intentional propagations of Western culture. However, seen from another perspective, the biased interpretations may serve to illuminate and enrich the original in the hermeneutic sense, and are likely to inspire further and deeper reflections on the classical text, esp. in the context of cross-cultural communication.

Keywords


David Collie; Translation of The Analects; Misinterpretations; Causes and effects

Full Text:

PDF

References


Bassnett, S. (2004). Translation studies (3rd ed.). Shanghai: Foreign Language Education Press.

Collie, D. (Trans.). (1828). The Chinese classical work commonly called the four books. Malacca.

Eugene, N. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Even-Zohar, I. (1990) .Polysystem studies. Poetics Today, 11(1). Durham: Duke University Press.

Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1-2), 287-310. Durham: Duke University Press.

Fingarette, H. (1972). Confucius: The secular as sacred. New York: Harper Torchbooks.

James, L. (1880). The religions of China: Confucianism and Taoism described and compared with Christianity (pp.6-7). London: Hodder and Stoughton.

Lefevere, A. (Ed.). (2004). Translation/history/culture: A sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Qian, Z. S. (2002). Seven essays on art and literature (Qi Zhui Ji). Beijing: SDX Joint Punblishing Company.

Steiner, G. (2001). After Babel: Aspects of language and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, B. J. (2009). Translation and annotation of confucius’s analects. Beijing: Zhonghua Book Company.

Zhu, X. (1983). Annotations of the four books. Beijing: Zhonghua Book Company.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/%25x

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Canadian Social Science



Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture