On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words

Chunyan XIANG

Abstract


Chinese culture-loaded words refer to the words, phrases, or idioms symbolizing unique features of Chinese culture. There are many Chinese culture-loaded words in the process of reading or translating Chinese literary works, intercultural communication. It’s accurate translation of Chinese culture-loaded words is conducive to the development of linguistic, and it is of vital importance for translation and intercultural communication. This article systematically introduces five kinds of Chinese culture-loaded words, thus summarizing foreignization and domestication translation strategy based on relevance translation theory, equivalence translation theory. Through analysis of examples, it lists different translation methods, aiming at choosing the best solution to translate different Chinese culture-loaded words. It not only enables readers to gain better understanding of Chinese literary and make intercultural communication, but also makes great contribution to diffuse Chinese culture around the world.


Keywords


Culture-loaded word; Foreignization; Domestication

Full Text:

PDF

References


Aixel, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R Avarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp.40-64). Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, M. (2000). In other words: A course book on translation (pp.20-24). Beijing Foreign Language Teaching and Research Press.

Hu, W. Z. (1999). An introduction to intercultural communication (pp.10-14). Beijing: foreign language teaching and Research Press.

Lin, Y. T. (1999). Six chapters of a floating life (pp.35-98). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Lu, X. (1995). Ah Q (pp.45-55). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Lu, X. (1932). Bless (pp.1-5). Beijing: People’s Literature Publishing House.

Newmark, P. (2001). Approaches to translation (pp.30-44). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating (pp.50-54). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functional approaches explained (pp.1-14). Manchester: St. Jerome.

Qian, Z. S. (1991). Fortress besiege (pp.15-135). Beijing: People's Literature Publishing House.

Sun, Z. L. (2003). Culture and translation (pp.100-111). Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.

Wu, Y. F. (2001). Foreign language and culture research (pp.84-88). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhou, L. B. (1954). The mighty storm (pp.34-67). Beijing: People’s Literature Publishing House.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8067

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture