Coherence as a Parameter of Translation in the Context of Culture
Abstract
Meaning and equivalence plays a critical role in translation, but how to get equivalence is a great difficulty. The paper, by extending coherence from the language category to the context of culture and treating it as a dynamic process of cognition, holds that coherence refers not only to the semantic and logical relationship within the context of language, but also, with the use of a certain text genre, to the accurate expression of the physical and mental world in the context of culture. In this sense, translation is that the translator, based on his analysis and understanding of the source text and the coherence of the language in the cultural context, reproduces the information of the concepts and genre expressed in the source language, realizing its counterpart coherence in the other language and culture. A model is established to clearly show the translating process, with equivalence substantiated.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Baker, M. (2004). In other words: Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bao, H. (2001). Context of culture and language translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Dai, F. (2007). Text and text translation from the perspective of cultural context. Foreign Languages Research, (3), 77-78.
Eggins, S. (1994). An introduction to systemic functional linguistics. London: Continuum.
Feng, K. (2008). Context information and translation accuracy. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 43.
Feng, Q. (2002). A practical coursebook on translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hatim, B. (2001). Communication across cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Hatim, B., & Mason, I. (2001). Discourse and the translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Katan, D. (2004). Translating cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lu, X. (1990). Novel collections of Lu Xun. Beijing: People’s Literature Press.
Nida, E., & Taber, C. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Si, X. (2008). Another study on translation text quality assessment model. Chinese Translators Journal, (2), 59.
Thompson, G. (2000). Introducing functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, J. (2006). Cultural context and translation. Shanghai Journal of Translators, (2), 52.
Zhang, M. (2005). Functional approaches to translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhao, Y. C. (2005). A reductionist approach to translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Zhu, Y., & Yan, S. (2001). Reflections on systemic functional linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
a
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/7448
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
Submission Guidelines for Canadian Social Science
We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture