Study on National Image From Perspective of Skopos Theory: Take the English Version of Xi Jinping: The Governance of China as Example

Keren WANG

Abstract


This study examines the role of translation in shaping China’s national image, with a specific focus on the English translation of Xi Jinping: The Governance of China. Despite China’s active use of translation to project a positive image, a discernible gap exists between its intended portrayal and the Western perception resulting from these translation projects. The study employs Skopos theory to analyse the translation strategies, their impact on representing Chinese culture and policies, and the images promoted. Through the analysis of characteristic words, idioms, proverbs, and poetry loaded with China’s national image genes, two key questions guide the inquiry: 1) What national images are promoted in Xi Jinping: The Governance of China? 2) How are the translation rules of Skopos theory applied in the English translation?
Content analysis reveals strict adherence to Skopos theory’s rules, identifying seven thematic representations through which the translation shapes China’s image. The study concludes that the English version constructs China’s national image overseas as a friendly and benevolent neighbour, democratic and rule of law-oriented, committed to peaceful development, assuming major power responsibilities, nurturing great dreams, prioritizing the people, and exhibiting cultural confidence. This research underscores the vital role of translation in influencing China’s global image and contributes to a nuanced understanding of how Skopos theory guides this process.


Keywords


Translation; Skopos theory; Domestication; Foreignization; China national image; Xi Jinping: The Governance of China

Full Text:

PDF

References


Boulding, K. E. (1959). National images and international systems. Journal of Conflict Resolution, 3(2), 120-131.

Delvin, K. (2020). 5 Charts on Global Views of China (p. 2). Pew Research Centre.

Ene, D. L. (2015). Cultural Models and Conceptual Metaphors in Translating Idioms. GIDNI: Section--Language and Discourse, 325-329.

Hansen, C. (1985). Chinese Language, Chinese Philosophy, and “Truth”. Journal of Asian Studies, 44(3), 492.

Hu, L. (2020). A Skopos Perspective on Political Text Translation: Taking the First Chapter of Xi Jinping’s The Governance of China (Volume II) as an Example. Overseas English, 13.

Meisner, M. J. (1986). Mao’s China and after: A history of the People’s Republic (p. 534). New York: Free Press.

Nord, C. (2022). Action/skopos theory. In The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 15). London: Routledge.

Reiss, K. (2014). Translation Criticism – The Potentials and Limitations (p.12). Routledge.

Ren, J. Y. (n.d.). The Bright Prospects of Chinese Traditional Culture (p. 69). Shanghai Education Press.

Ren, J., Li, S., & Zhou, X. (n.d.). The Bright Prospects of Chinese Traditional Culture. Shanghai Education Press, 69.

Roy, D. (2020). China won’t achieve regional hegemony. The Washington Quarterly, 43(1), 105.

Shambaugh, D. (2015). China goes global: The partial power (pp. 5-8). Oxford University Press.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? (p. 6). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sun, Y. (2015). A study of national image: Domestic image and international image. Journal of the Academy of Social Sciences, 1(1), 65-78.

Sun, Y. Z. (2015). A study of national image: Domestic image and international image. Journal of the Academy of Social Sciences, 1(1), 65-78.

Swaine, M. (2015). Xi Jinping on Chinese foreign relations: The governance of China and Chinese commentary (p. 3). China Leadership Monitor.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed., p.13). Routledge.

Venuti, L. (2021). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. In The Translation Studies Reader (pp. 486-500). Routledge.

Venuti, L. (2021). Genealogies of translation theory: Schleiermacher. In The Translation Studies Reader (pp. 486-500). Routledge.

Vermeer, H. (1996). A Skopos Theory and Translation. London and New York: Routledge.

Vermeer, H. (1996). A Skopos theory of translation (some arguments for and against) (p. 13). Heidelberg: TEXTconTENT.

Xi, J. P. (2015). The Governance of China. Foreign Languages Press.

Xi, J. P. (2017). The Governance of China (Volumes 1-3). Beijing: Foreign Language Press.

Zhu, C. W. (2020). English Translation Methods of Allusions in Xi Jinping’s The Governance of China and Its Implications for Foreign Propaganda Translation. Journal of Sichuan International Studies University, 83-90.

Zhu, Y. G. (2018). The English Translation of Xi Jinping’s Governance Philosophy and the Overseas Communication of China’s Image. Journal of Xi’an Foreign Languages University, 89-93.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13275

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture