A Study of Chi-Chen Wang’s Translation Style

Saisai HUANG

Abstract


Chi-Chen Wang (1899-2001) is a trailblazer in promoting Chinese literature in the West and is also one of the earliest scholars who introduces modern Chinese literature to the Westerners. This study provides a detailed discussion on Wang’s translation style by contrasting Wang’s translation with Yang’s version. And the textual analysis reveals that Wang’s translation style is noted for his use of explicitation on the subtle Chinese language and the adoption of hypotactic syntax that the target readers are more accustomed to. And Wang’s lucid and readable translation won a wide readership in the West.


Keywords


Chi-Chen Wang; Translation style; Explicitation; Hypotactic syntax

Full Text:

PDF

References


Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge.

Cameron, M. E. (1944). Review: Traditional Chinese tales & contemporary Chinese stories, C. C. Wang (Ed.). The Far Eastern Quarterly. (4), 385-386.

Clyde, P. H. (1947). Book Review: Stories of China at War. Pacific Historical Review, 16(4), 467-468.

Doren, M. V. (1958). Preface. Dream of the red chamber (v-vi). Chi-Chen Wang (Trans.). New York: Doubleday.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.

Hsiao, C. E. (1941). A Chinese Storyteller. The Spectator, 12, Dec., 560

Kao, G. (1942). Review: Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin. Chi-Chen Wang (Trans.). The Far Eastern Quarterly, (3), 280-281.

Kong, Q. D. (2007). Kong Qingdong’s comment on Lu Xun’s short stories. Shenyang: Liaoning People’s Press.

Lu, X. (2012). An Autobiography of Lu Xun. Jiangsu: Jiangsu Literature and Arts Publishing House.

Nida, E. A. (1997). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Vinay, J. P., & Darbelne, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. J. C. Sager & A. M. J. Hamel (Trans.). Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Wang, C. C. (Trans.) (1941). Ah Q and others: selected stories of Lusin. New York: Columbia University Press.

Wang, C. C. (Ed.) (1947). Stories of China at war. New York: Columbia University Press.

Wang, C. C. (Trans.) (1944). Contemporary Chinese stories. New York: Columbia University Press.

Yang, X. Y., & Gladys, Y. (Trans.) (1981). Call to arms. Beijing: Foreign Languages Press.

Yang, X. Y., & Gladys, Y. (Trans.) (1981). Wandering. Beijing: Foreign Languages Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10463

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Canadian Social Science

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Reminder

  • How to do online submission to another Journal?
  • If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:

Submission Guidelines for Canadian Social Science

We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.

 Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 

Canadian Social Science Editorial Office

Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture