An Empirical Study of English-Chinese Translation of Novel Context-Free Compound Nouns and Phrases
Abstract
The current study designs a compound translation test and finds out that unlike English speakers, Chinese translators tend to bypass syntactic paraphrase and directly conduct semantic processing on the surface structure of compounds/phrases. Syntactic operations, semantic categories, and world knowledge are important factors in compound interpretation and translation. Syntactic analysis and semantic processing are important factors in the process of interpretation and translation of novel context-free compounds and phrases. The present study also reveals the psychological differences between English and Chinese speakers. Syntactic transformation knowledge is also quite helpful in disambiguating compounds/phrases with the same surface structures. Statistical results demonstrate that the abstractness of compounds affect translators’ processing effort as well as accuracy. Other possible factors in compounding comprehension and translation include world knowledge, contextual information and pragmatic
awareness.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adams, V. (1973). An introduction to modern English word-formation. London: Routledge.
Baldwin, T., & Tanaka, T. (2004). Translation by machine of compound nominals: Getting it right (pp.24-31). In Proceedings of the ACL 2004 Workshop on Multiword Expressions: Integrating Processing, Barcelona, Spain.
Bauer, L. (2003). Introducing linguistic morphology (2nd ed.). Washington, DC: Georgetown University Press.
Bloomfield, L. (1933). Language. Chicago: The University of Chicago Press.
Cao, Y. B., & Li, H. (2002). Base noun phrase translation using web data and the EM algorithm. In 19th International Conference on Computational Linguistics, Taipei.
Downing, P. (1977). On the creation and use of English compound nouns. Language, 53(4), 810-842.
Girju, R., Nakov, P., Nastase, V., Szpakowicz, S., Turney, P., & Yuret, D. (2009). Classification of semantic relations between nominals. Language Resources and Evaluation, 43(2), 105-121.
Girju, R., Moldovan, D. I., Tatu, M., & Antohe, D. (2005). On the semantics of noun compounds. Computer Speech & Language, 19(4), 479-496.
Heine, B., Ulrike, C., & Friederike, H. (1991). Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: Univeristy of Chicago Press.
Jespersen, O. (1954). A modern English grammar on historical principles. London: Geroge Allen & Unwin Ltd.
Lauer, M. (1995). Designing statistical language learners: Experiments on noun compounds (PhD thesis). Macquarie University, Australia.
Lauer, M., & Dras, M. (1994). A probabilistic model of compound nouns. In Proceedings of the 7th Australian Joint Conference on AI.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10193
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Canadian Social Science
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Reminder
- How to do online submission to another Journal?
- If you have already registered in Journal A, then how can you submit another article to Journal B? It takes two steps to make it happen:
Submission Guidelines for Canadian Social Science
We are currently accepting submissions via email only. The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to css@cscanada.net,or css@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Canadian Social Science are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
Canadian Social Science Editorial Office
Address: 1020 Bouvier Street, Suite 400, Quebec City, Quebec, G2K 0K9, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture