On the Translation of Chinese Political Vocabulary in Cross-Cultural Communication

Daoying LIU

Abstract


Effective communication is more demanding as with China’s rapid economic and social development, and an increasing number of people are eager to know China more, especially in political system. Therefore, it is of great significance to carry out in-depth study on how Chinese political documents and policies are effectively communicated in English within an international context. The appropriate translation of Chinese political words and documents is the first and most important step to understand Chinese politics. Although great achievements have been made in documentary translation from Chinese to English, potential problems still exist, affecting the understanding of foreign people without Chinese cultural background. The purpose of this paper is to identify an effective and appropriate translation strategy to enhance the effectiveness of political translation, especially in Chinese political words and phrases. This paper conducted an analysis of political vocabulary translation from descriptive translation perspective, and recommends a practical strategy to apply this theory into Chinese political vocabulary translation.


Keywords


Political vocabulary; Descriptive translation; Strategy

Full Text:

PDF

References


Aarosi-Mardirosz, K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae

Philologica, 6(2), 159-180.

H a r t, H . L. (2000). Meghatározás és emélet a jogtudományban. [Definition and Theory in the Science of Law]. In Szabó M., Varga Cs. (Eds.), Jog és nyelv [Law and Language], 98-132.Budapest: PPKE

Hjort, A. M. (1990). Translation and the consequences of scepticism. In S. Bassnett &A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp.38-45). London,

England: Pinter.

Hjort, A. M. (Ed.). (1992). Rules and conventions: Literature, philosophy, social theory. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.

Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Klaudy, K. (2003). Languages in translation: Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.

Levy, J. (2011). The are of translation. Amsterdam: John Benjamins.

Reiss, K. (1995). Text type translation and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Reading in translation theory (pp.58-96). Helsinki: FinnLectura.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv, Israel: Porter Institute.

Toury, G. (1995a). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Toury, G. (1995b). Descriptive translation studies and beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Yan, F. (1981). On evolution. Bejing: The Commercial Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/7608

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Daoying LIU

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture