Reconstructing Cultural Identity via Paratexts: A Case Study of the English Translation of The Great Ming Code

Han XIAO

Abstract


Negotiations of cultural identity take place not merely within cross-cultural communication endeavors, but also in the realm of translational acts. The recognition that the translation process encompasses both two linguistic systems and two distinct cultural traditions underscores the significance of translation as a pivotal tool for fostering cross-cultural understanding and communication. This study, drawing on paratexts theory, investigates how the translator has reconstructed aspects of Chinese legal culture in the English translation of The Great Ming Code. It further highlights the pivotal role of translation in fostering intercultural dialogue, with a specific emphasis on how the translation of Chinese legal classics facilitates the reshaping of Chinese national and cultural identity within the broader framework of globalization.

Keywords


Cultural Identity; Paratexts; Translation; Chinese Legal Culture; Intercultural Dialogue; Globalization

Full Text:

PDF

References


Ai, L., & Yang, Q. (2024). Revisiting “thick translation”: Also on the idea that thin translation can be a form of thick translation in the context of Chinese culture “going global.” Chinese Translators Journal, 1, 138–144.

Baker, M. (2003). The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in translation studies. Chinese Translators Journal, 1, 25–29.

Bentley, S., & Hammond, P. (1985). The nativities of John and Charles Dryden. Restoration: Studies in English Literary Culture, 1660-1700, 2, 57–60.

Chen, Y. M. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta: Translators’ Journal, 1, 119–144.

Feng, M. (2018). Research on translation ethics: The translator’s role and choice of translation strategies. Wuhan University Press.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1991)

Hall, S. (1992). Cultural studies and its theoretical legacies. In L. Crossberg & C. Nelson (Eds.), Cultural studies (pp. 277–286). Routledge.

Hu, Y. S. (2020). A study on cultural mediation through paratexts in literary translation into foreign languages. Foreign Language Research, 3, 81–87.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lü, J., & Hou, X. Q. (2001). A coursebook for English-Chinese translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Pellatt, V. (2017). Translation of Chinese paratext and paratext of Chinese translation. In C. Shei & Z. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 55–68). Routledge.

Pym, A. (2007). Studies on translation theory. Foreign Language Teaching and Research Press.

Robinson, D. (2001). Who translates?: Translator subjectivities beyond reason. State University of New York Press.

Said, E. (2003). Orientalism. SDX Joint Publishing Company.

Tan, Z. X. (2011). Translation and translation prototypes. Chinese Translators Journal, 4, 14–17.

Tan, Z. X. (2021). Research on the history of Western translation studies. Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang, B. Q. (2004). History of translation thought in China in the 20th century. Nankai University Press.

Xiao, L. (2011). The significance of paratext to translation studies. Shanghai Translation, 4, 17–21.

Xie, T. Z. (2008). Introduction to contemporary foreign translation theories. Nankai University Press.

Zhou, L. S. (2014). A theoretical framework for translator behavior criticism. The Commercial Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/13670

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Cross-Cultural Communication

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture