Distance Iconicity and Quantity Iconicity in Literary Image Translations: Taking Four Versions of Bian Cheng for Example

Jianjiao TENG

Abstract


Iconicity is the pursuit in image translation of literary works. The distance iconicity and quantity iconicity can reveal the arrangement of image construction and its interpretation as well. In the four English versions of the local novel Bian Cheng by Shen Congwen, both the distance iconicity and quantity iconicity best illustrate the arrangements of image interpretation and reconstruction of translated versions.

Keywords


Bian Cheng distance iconicity; Quantity iconicity; Literary translation

Full Text:

PDF

References


(1998). Exploration of equivalent translation. China International Translation and Publishing Company .

Brooks, C. (2004). Robert Penn warren understanding poetry (4th ed.). Foreign Language Teaching and Research Press.

Gladys, Y. (Trans.) (1962). The Border town. Chinese Literature.

Hahn, E., & Shing, Mo-lei (1936) (Trans.). Green Jade and Green Jade. TienHsia Monthly, (2-4), 87-390.

Haiman, J. (1985). Natural syntax —Iconicity Erosion. CUP.

Haiman, J. (1985b). Iconicity in syntax. Benjamins.

Hiraga, M. K. (1994). Diagrams and metaphors: Iconic aspects in language. Journal of Pragmatics.

Hoey, M. (1991). Patterns of lexis in text. Oxford University Press.

Jin, D., & Payne, R. (Trans.) (1947). The frontier city in the Chinese earth: Stories by Shen Congwen. George Allen & Unwin.

Kinkley, J. (Trans.) (2009). Border town. NewYork: Harper Collins Publishers,

Liu, M. Q. (2012). Introduction to translation aesthetics. China International Translation and Publishing Company.

Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Shen, C. W. (2002). The complete works of Shen, C. W. (Vol. 8). Bei Yue Literature and Art Publishing House.

Shen, D. (1998) Narratology and novel stylistics. Peking University Press.

Slobin, D. I. (1985). The child as linguistic icon-maker in iconicity in syntax (J. H. Benjamins, Ed.).

Tan, H. J. (1999). Cultural differences and infiltration: Foreignization and domestication in translation. Chinese Translation.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.

Wang, Y. (2011). English semantics course. Beijing: Higher Education Press

Xu, H. E. (2014). Quantitative iconicity interpretation of discourse theme construction. Journal of Hubei Normal University (Philosophy and Social Sciences edition), (6), 130-134.

Zhang, M. (1997). On Chinese overlapping from the perspective of typology and cognitive grammar. Foreign linguistics.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/12401

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 teng jianjiao

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture