Cultural Default and Translation Compensation in Red Poppies
Abstract
Cultural default is a common phenomenon in literary works. It will not cause obstacles to the understanding of original readers who share cultural background with the author, but for readers of the target language, cultural differences may create vacuum of meaning for them, so it is necessary to make compensation for the cultural default in the translation process. Taking Red Poppies as the research object, this paper makes a classified study of cultural default, and analyzes the compensation methods in Howard Goldblatt’s translation.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
A Lai (1998). Chen’ai Luo Ding. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Goldblatt, H., & Lin, S. L-C. (2002). Red poppies. New York: Houghton Mifflin Company.
Goldblatt, H. (2002). The writing Life. Washington Post.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd..
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11178
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Wang Junxuan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture