On Literary Image Transmission from the Perspective of Equivalence----Taking the English Versions of Bian Cheng by Shen Congwen for Example
Abstract
In recent years, the study of literary image transmission has become one of the hot topics in the field of translation. This article will try to analyze the image transmission in four English versions of Bian Cheng from the perspective of functional equivalence and find out that stylistic equivalence and textual equivalence played an important role in image transmission.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alexander, M. (1979). The poetic achievement of Ezra Pound. London: Faber and Faber Limited.
Benjamin, W. (1996). The Task of the Translator. In M. Bullock & M. Jennings (Ed.), Walter, Benjamin: Selected Writings (Vol. 1). Cambridge: Harvard U.P.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chapman, R. ( 1973). Linguistics and literature. London: Arnnold.
Fauconnier,G., & Turner, M.(1998). Conceptual integration networks. Cognitive Science, 22 (2), 133-187.
Fu, L. (1998). Retranslation preface of Pere Goriot. Fu lei Anthology (literature volume). Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.
Hahn, E., & Shing, M. L. (Trans.). (1936). Green Jade and Green Jade. Tien Hsia Monthly, (2-4), 87-390.
Halliday, M. A. K. (2007). Studies of linguistic text and discourse. Beijing: Beijing University Press.
Helan, J. P. (1981). World from words. Chicago: Univ. of Chicago Press.
Huang, Y. T. (2014). Ezra pound, made in China. Foreign Literature Studies, (3), 7-18.
Jia, F. S. (2001). Aesthetic consciousness and the transference of cultural images in translation. Journal of Social Sciences of Shanxi University, (5), 42-44.
Jin, D. (1998). Exploration of equivalent translation. Beijing: China foreign translation publishing company.
Kinkley, J. C. (2009). Border Town (Kinkley, J. C., Trans.). NewYork: Harper Collins Publishers.
Leech, G. & Mick, S. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.
Liu, S. C., & Gu, Q. N. (1998). Translation of the cultural content of dream of red mansions. In Z. D. Liu (Trans.), Comparison and Translation Between English and Chinese. Qingdao: Qingdao Publishing House.
Liu, X. ( 2015). Wen Xin Diao Long. Beijing: Beijing United Press.
Lodge, D. (1966) Language of fiction. New York: Columbia University Press.
Meng, J., & Feng, D. (2005). The transmission of gestalt image and artistic conception in ancient poetry. Journal of Foreign Languages, (4), 92-94.
Min, J. (2018). On cultural image translation in English translation of Lu Xun’s novels. Journal of Qiqihar University (Philosophy and Social Science Edition), (4), 134-141.
Nida, E. A. (2004). Toward a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A.(1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: the Nether Lands E J. Brill.
Popovic,A. (1976). Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton:Department of Comparative Literature, the University of Alberta.
Pound, E. ( 2003). Poems and translation. Washington: Library of America.
Pound, E. (1935). “A Retrospect”, literary essays of Ezra Pound (T. S. Eliot, Ed.). New York: New Directions.
Pound. E. (1987). Review. Literary criticism in the twentieth century. Shanghai: Shanghai translation publishing house.
Robinson, D. (1997). Western translation theory. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shen D. (1995). Literary stylistics and novel translation (pp.13-19). Beijing: Peking University Press.
Shen, C. W. (1934). Bian cheng. Shanghai: Shanghai life bookstore.
Shen, C. W. (1947). The frontier city. In D. Jin & R. Payne (Trans.), The Chinese Earth: Stories. George Allen &Unwin.
Tian, C. X. (2003). The influence of Chinese classical poetry on American imagist poetry. Foreign Language Studies, (4), 34-39.
Tong, Q. B. (2008). On literary creation. Kaifeng: Henan University Press.
Wang, A. J. (2007). Image transfer in English translation of ancient poetry. Exploration and Debate, (9), 112-114.
Wang, W. (2015). Study on image translation in Pound’s Cathay. Journal of PLA Foreign Languages Institute, (6), 116-121.
Wang, X. H. (2007). Spatial synthesis theory and image translation strategies in English translation of Chinese poetry. Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science Edition), (2), 94.
Wang, Z. L. (1997). Translation: Thinking and writing. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Yang, G. (Trans.). (1962 ). The border town. Chinese Literature, (11), 38-69.
Yang, G. (Trans.). (1962). The border town. Chinese Literature, (10), 3-45.
Zhao, Y. H. ( 2003). The journey of poetry: How China changed modern American poetry. Shanghai: Shanghai Translation Press.
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11138
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 teng jianjiao
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Remind
We are currently accepting submissions via email only.
The registration and online submission functions have been disabled.
Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or ccc@cscanada.org for consideration. We look forward to receiving your work.
Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).
CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office
Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net
Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture