Teaching Translation for Electric Power English From the Perspective of Relevance Theory: Belt and Road Initiative and Electric Power Education

Yushan ZHAO, Rui CHEN

Abstract


With the continuous development of the Belt and Road international cooperation of electric power, companies related to electric power develop overseas markets and invest overseas electric power projects. The market demand for translation of electric power English is increasing. Translation for Electric Power English is a basic required course for English major students in North China Electric Power University. The course combines translation skills with basic electric power knowledge in the process of teaching to help students gain professional knowledge and improve students’ practical language application in international electric power cooperation activities. Most of English majors master little knowledge about electric power, which makes it difficult for them to finish translation task with high quality of translation. Translation for Electric Power English Course should be taught in the following aspects: help students accurately understand the meaning of the original materials, aid them in selecting appropriate translation methods, modify the translated text and improve their translation ability for electric power English. Translation for Electric Power English Course focuses on imparting the translation methods of electric power English to students, such as literal translation, free translation, amplification and omission. This paper discusses the importance of the teaching of the course and uses Relevance Theory to analyze the teaching methods of Translation for Electric Power English.

Keywords


Belt and Road Initiative; Electric power and energy education; Translation for electric power English; Relevance theory; Teaching

Full Text:

PDF

References


Alarco. J., & Talbot, P. (2015). Charged up: The history and development of batteries. Australia: Queensland University of Technology.

Deng, F., & Deng, B. Z. (2015). Research on the teaching method of electrical power english translation. Education and Teaching Forum, (51), 150-151.

Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance. Cambridge: Basil Blackwell.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell Publishers.

Wang, H. L. (2016). Characteristics of electric power English terminology and translation teaching reform. Journal of Hunan City University (Natural Science), (05), 297-298.

Zhu, Y. Q., & Yin, Z. D. (2007). English reading and translation of electric power majors. Beijing: China Water Resources and Hydropower Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10718

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Rui CHEN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture