How to Become a Recognized Translator: Refining a Social Habitus Into a Special Habitus

Kun YANG

Abstract


When arguing for a pivotal status of the translator’s habitus in translating activities, Simeoni (1998) suggests a distinction between a social habitus and a special habitus and asserts ‘becoming a translator is a matter of refining a social habitus into a special habitus’. Picking up his distinction, researchers in habitus-oriented translation studies utilize this useful dichotomy. This paper attempts to explore how to ‘become a translator’, i.e. the ‘matter of refining a social habitus into a special habitus’. With Dong Leshan, a famous contemporary translator in China, as an illustrative case, it elaborates on four important aspects of a translator’s social habitus: socialized trajectories, bilingual competence, work ethic and influence of patronage and three key aspects of a translator’s special habitus: translation strategies, professional reputation and working conditions. Through an analysis of the underlying relationships between those aspects, I demonstrate that the process of becoming a recognized translator can be adequately described as a result of refining the social habitus of a translator into his/her special habitus, thus presenting an empirical study of Simeoni’s viewpoint.


Keywords


Translator; Social habitus; Special habitus; Dong Leshan

Full Text:

PDF

References


Bai, L. P. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: A case study in China. Perspectives: studies in translatology. 17(4), 213-225.

Bisiada, M. (2018). Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisation in draft translation. Perspectives: studies in translation theory and practice. 26(1), 24-38.

Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Bourdieu, P., & Wacquant, L. J. D. (1992). An invitation to reflexive sociology. Chicago: The University of Chicago Press.

Chinese Communism Subject Archive. (1981). Resolution on CPC History (1949-81). Beijing: Foreign Languages Press.

Dong, L. S. (2001a). Dong Leshan wenji [A collection of Dong Leshan’s essays]. Vol. 1. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Dong, L. S. (2001b). Dong Leshan wenji [A collection of Dong Leshan’s essays]. Vol. 2. Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Fu, W. C. (2013). Paixi rensheng [My life as a card game]. Beijing: Central Compilation & Translation Bureau.

Gouanvic, J-M. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus’, capital and ‘illusio’. The translator, 11(2), 147-166.

Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243-268.

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies. The translator, 11(2), 125-145.

Isaacs, H. (1958). Scratches on our minds: American images of India and China. New York: John Day.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Mei, S. W. (2002). Zuoren haishi yaozuo yige zhengzhi de ren [One should be a man of integrity]. Chinese Book Review Monthly, 3, 30-32.

Meylaerts, R. (2008). Translators and (their) norms. In M. Shlesinger., D. Simeoni., & A. Pym (Eds.). Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp.91-102). Amsterdam: John Benjamins.

Meylaerts, R. (2010). Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies. Translation and interpreting studies, 5(1), 1-19.

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators (3rded.) Abingdon: Routledge. (Original work published 2001).

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation (3rded.). London and New York: Routledge.

Sela-Sheffy, R. (2005). How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms and the field of translation. Target, 17(1), 1-26.

Shen, C. W. (2011). Bashi suwang [My Memoir]. Beijing: Dolphin Books.

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1-39.

Spence, J. (1999). The search for modern China. New York: W. W. Norton & Company.

Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.) Routledge encyclopaedia of translation studies (pp.240-244). London & New York: Routledge.

Wang, Y. G. (2007). Dangdai fanyi wenxueshi shang yizhe zhutixing de xueruo [The diminishing of the translator’s subjectivity in contemporary Chinese translation]. Foreign Languages and Literature, 1, 40-46.

Wu, N. K. (1999). Dongleshan he 1984 [Dong Leshan and 1984]. China Reading Weekly, Feb. 10.

Xu, M. H., & Chu, C. Y. (2015). Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow. Target, 27 (2), 173-191.

Yang, K. (2010). Guodequ [Recalling memories from the past]. Guiling: Guangxi Normal University Press.

Yang, K. (2015). Sanlian shudian ban Dong Leshan yi Xixingmanji [Xixingmaji translated by Dong Leshan]. Journal of Xiangtan University, 2, 116-119.

Yibo. (2001). Yu mingyun kangzheng [Fight against destiny, life of Dong Leshan]. In L. S. Dong (2001a). Dong Leshan wenji [A collection of DongLeshan’s essays]. Vol. 1. (pp.1-11). Shijiazhuang: Hebei Education Press.

Zhang, X. D. (2006). Red Star over China in China: Several important Chinese translations of Red Star over China. Publication Archives, 1, 114-121.

Zou, Z. H. (1996). Yingxiang zhongguo jindai shehui de yibaizhong yizuo [The 100 translated books that influenced modern China]. Beijing: China Translation Corporation.




DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10701

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 kun YANG

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


Share us to:   


Remind

We are currently accepting submissions via email only.

The registration and online submission functions have been disabled.

Please send your manuscripts to ccc@cscanada.net,or  ccc@cscanada.org  for consideration. We look forward to receiving your work.

 

 Articles published in Cross-Cultural Communication are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY).

 CROSS-CULTURAL COMMUNICATION Editorial Office

Address: 1055 Rue Lucien-L'Allier, Unit #772, Montreal, QC H3G 3C4, Canada.
Telephone: 1-514-558 6138 
Website: Http://www.cscanada.net; Http://www.cscanada.org 
E-mail:caooc@hotmail.com; office@cscanada.net

Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture